3 Sätze -so richtig übersetzt? < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo!
Ich habe mal wieder 3 Sätze von Cicero zu übersetzen, bin mir aber unsicher, da sich meine Übersetzung so blöd anhört.
Es ist ein Stück aus "de officiis".
" Ex quattuor autem locis, in quos honesti naturam vimque divisimus, primus ille, qui in veri cognitione consistit, maxime naturam attingit humanam."
Aber wegen vier Gebieten ( loci war im Kommentar als "Gebiet angegeben ) haben wir als Angesehene in jenen das Wesen und die Kraft getrennt, jener erste, der in wahrhafter Erkenntnis besteht, berührt die menschliche Natur am meisten.
" Omnes enim trahimur et ducimur ad cognitionis et scientiae cupititatem, in qua excellere pulchrum putamus, labi autem, errare, nescire, decipi et malum et turpe ducimus."
Wir alle werden nämlich verleitet und wir alle werden zur Begierde nach Erkenntnis und nach Wissen(schaft) geführt, in welcher wir uns auszuzeichnen schön glauben, aber unsicher zu sein, zu irren, (etwas) nicht zu wissen, getäuscht zu werden, halten wir sowohl für schlecht als auch für schändlich.
" in hoc genere et naturali et honesto duo vitia vitanda sunt, unum, ne incognita pro cognitis habeamus hisque temere assentiamur, quod vitium effugere qui volet - omnes autem velle debent - adhibebit ad considerandas res et tempus et diligentiam."
In diesem Bereich (der) sowohl natürlich als auch ehrvoll ist, müssen zwei Fehler vermieden werden: zum einen sollen wir Unbekanntes nicht für Bekanntes halten und wir sollen nämlich nicht unüberlegt zustimmen, dieser Fehler, der entfliehen will - alle müssen aber wollen - zieht sowohl die Zeit als auch die Sorgfalt hinzu, um die Angelegenheiten zu überlegen.
ICH BEDANKE MICH GANZ GANZ HERZLICH :)
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 09:16 Fr 15.02.2008 | Autor: | statler |
Hi!
> " Ex quattuor autem locis, in quos honesti naturam vimque
> divisimus, primus ille, qui in veri cognitione consistit,
> maxime naturam attingit humanam."
>
> Aber wegen vier Gebieten ( loci war im Kommentar als
> "Gebiet angegeben ) haben wir als Angesehene in jenen das
> Wesen und die Kraft getrennt, jener erste, der in
> wahrhafter Erkenntnis besteht, berührt die menschliche
> Natur am meisten.
Aber von den 4 Gebieten, in die wir (für honesti fehlt mir das passende Wort) die Natur und die Kraft einteilen, berührt als erstes jenes, das in wahrer Erkenntnis besteht, die menschliche Natur am meisten.>
> " Omnes enim trahimur et ducimur ad cognitionis et
> scientiae cupititatem, in qua excellere pulchrum putamus,
> labi autem, errare, nescire, decipi et malum et turpe
> ducimus."
>
> Wir alle werden nämlich verleitet und wir alle werden zur
> Begierde nach Erkenntnis und nach Wissen(schaft) geführt,
> in welcher wir uns auszuzeichnen schön glauben, aber
> unsicher zu sein, zu irren, (etwas) nicht zu wissen,
> getäuscht zu werden, halten wir sowohl für schlecht als
> auch für schändlich.
Wir alle werden nämlich vom Streben nach Erkenntnis und Wissen angezogen und dort hingeführt, denn wir halten es für schön, uns dort auszuzeichnen; unsicher zu sein, ....
> " in hoc genere et naturali et honesto duo vitia vitanda
> sunt, unum, ne incognita pro cognitis habeamus hisque
> temere assentiamur, quod vitium effugere qui volet - omnes
> autem velle debent - adhibebit ad considerandas res et
> tempus et diligentiam."
> In diesem Bereich (der) sowohl natürlich als auch ehrvoll
> ist, müssen zwei Fehler vermieden werden: zum einen sollen
> wir Unbekanntes nicht für Bekanntes halten und wir sollen
> nämlich nicht unüberlegt zustimmen, dieser Fehler, der
> entfliehen will - alle müssen aber wollen - zieht sowohl
> die Zeit als auch die Sorgfalt hinzu, um die
> Angelegenheiten zu überlegen.
..., weil, wer den Fehler vermeiden will - und das müssen alle wollen -, sowohl Zeit als auch Sorgfalt auf die Überlegungen verwenden muß.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|