Cicer-"De Finibus" < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) reagiert/warte auf Reaktion | Datum: | 16:34 So 06.04.2008 | Autor: | kitty_cat |
Aufgabe | Sed cum, quod honestum sit, id solum bonum esse dicamus, consentaneum tamen est fungi officio, cum id officium nec in bonis ponamus nec in malis. est enim aliquid in his rebus probabile, et quidem ita, ut eius ratio reddi possit, ergo ut etiam probabiliter acti ratio reddi possit. est autem officium, quod ita factum est, ut eius facti probabilis ratio reddi possit. ex quo intellegitur officium medium quiddam esse, quod neque in bonis ponatur neque in contrariis. quoniamque in iis rebus, quae neque in virtutibus sunt neque in vitiis, est tamen quiddam, quod usui possit esse, tollendum id non est. est autem eius generis actio quoque quaedam, et quidem talis, ut ratio postulet agere aliquid et facere eorum. quod autem ratione actum est, id officium appellamus. est igitur officium eius generis, quod nec in bonis ponatur nec in contrariis.
|
hat jemand vllt einen übersetzungsvorschlag für diesen abschnitt?
ich bin vorallem unsicher, was die übersetzung der "cum"s am anfang angeht.... "weil" oder "obwohl"?
da ich morgen eine perfekte übersetzung für diesen abschnitt vortragen muss und nirgends fündig wurde, hoffe ich nun, dass mir hier geholfen wird.
danke schonmal:)
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:52 So 06.04.2008 | Autor: | Loddar |
Hallo kitty_kat!
Gemäß unseren Forenregeln solltest Du aber schon wenigstens Deine Ansätze für die Übersetzung hier liefern.
Gruß
Loddar
|
|
|
|
|
"Aber obwohl (?) wir sagen, dass das das einzige Gut sei, was ehrenvoll ist, so ist es dennoch vereinbar die Pflicht zu erfüllen, obwohl (?) wir diese Pflicht weder zum Guten noch zum schlechten rechnen."
sorry, hab ich ganz vergessen.
also um diesen ersten satz ging es mir im wesentlichen.
wie übersetze ich das "cum" am besten?
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:02 Mo 07.04.2008 | Autor: | statler |
Mahlzeit Kathi!
Sed cum, quod honestum sit, id solum bonum esse dicamus, consentandum tamen est fungi officio, cum id officium nec in bonis ponamus nec in malis.
> "Aber obwohl (?) wir sagen, dass das das einzige Gut sei,
> was ehrenvoll ist, so ist es dennoch vereinbar die Pflicht
> zu erfüllen, obwohl (?) wir diese Pflicht weder zum Guten
> noch zum schlechten rechnen."
Aber obwohl wir nur das gut nennen, was auch ehrenvoll ist, so ist dennoch zuzustimmen, wenn eine Pflicht erfüllt wird, selbst wenn wir sie weder zu den guten noch zu den schlechten (Aufgaben) zählen.
Ich denke, beide cum's drücke einen Gegensatz aus.
Grruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|