Französisch < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Ich bräuchte mal Hilfe bei der Übersetzung zweier Sätze:
Ich bin schlimmer als in deinen wildesten Träumen
Ich bin besser als die Unschuld des Wassers
ich habe das hier:
Je suis plus pire comme dans tes reves plus suvages
Je suis mieux comme l'innocence de l'eau
Bin mir aber nicht sicher ob das so stimmt.
Über Hilfe wäre ich sehr dankbar.
Liebe Grüße
Carina
# Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 14:22 Do 03.02.2005 | Autor: | pjoas |
Je suis plus mauvais que dans tes rêves plus sauvages
Je suis mieux que l'innocence de l'eau
ist zumindest eine treffende 1:1 Übersetzung - klingt aber auch ein bisschen nach Babelfisch - nur fällt mir keine bessere Übersetzung ein
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:43 Fr 11.02.2005 | Autor: | dominik |
> Ich bin schlimmer als in deinen wildesten Träumen
> Ich bin besser als die Unschuld des Wassers
>
>
> ich habe das hier:
> Je suis plus pire comme dans tes reves plus suvages
> Je suis mieux comme l'innocence de l'eau
>
Je suis pire que dans tes rêves les plus sauvages
Je suis meilleur(e) que l'innocence de l'eau
- "pire" ist bereits der Komparativ, bedeutet schon "schlechter":
mauvais -> pire -> le pire
- "als" im Vergleich: que
- mieux ist Adverb: Je vais mieux, es geht mir besser
Viele Grüsse
dominik
|
|
|
|
|
Je suis pire que ne peuvent concevoir tes rêves les plus sauvages.
Je suis pire que tes fantasmes les plus sauvages.
Je suis pire quaucun de tes rêves fous ne saurait imaginer.
Je suis meilleur(e) que linnocence de leau.
Je suis meilleur(e) que la pureté de leau.
Je suis meilleur(e) que la transparence de leau.
Je suis meilleur(e) que leau la plus limpide.
Je suis meilleur(e) que leau la plus transparente et claire.
|
|
|
|