McCain' speech < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | 'I'm proud to have worked hard over the years with many friends here and elsewhere to make sure Americans of Hispanic heritage are appreciated for their contributions to the prosperity, security and culture of the United States...' |
Hallo,
ich verstehe den oberen Satz irgendwie nicht...Meint er damit,dass er stolz ist,dass die amerikanische und die spanische Kultur zur sicherheit und Erfolg beiträgt oder sagt er,dass er stolz ist,dass (nur) die amerikanische Kultur dazu beiträgt?
Gruß udn vielen Dank im Voraus!
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:02 Mi 19.11.2008 | Autor: | statler |
Mahlzeit!
> 'I'm proud to have worked hard over the years with many
> friends here and elsewhere to make sure Americans of
> Hispanic heritage are appreciated for their contributions
> to the prosperity, security and culture of the United
> States...'
> ich verstehe den oberen Satz irgendwie nicht...Meint er
> damit,dass er stolz ist,dass die amerikanische und die
> spanische Kultur zur sicherheit und Erfolg beiträgt oder
> sagt er,dass er stolz ist,dass (nur) die amerikanische
> Kultur dazu beiträgt?
Man muß es schon genau lesen: Er sagt, daß er stolz darauf ist, daß er mit vielen Freunden etwas dafür getan hat, daß die Beiträge der spanischstämmigen Amerikaner zur Sicherheit, zum Wohlstand und zur Kultur der Vereinigten Staaten auch anerkannt werden.
Stolz ist er also auf sich selbst, und daß die Beiträge vorhanden sind, steht für ihn außer Zweifel. Früher hat es aber an der Anerkennung gemangelt.
(Das ist natürlich Wahlkampfgedöns.)
Gruß
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:08 Mi 19.11.2008 | Autor: | reverend |
statler hat völlig Recht.
Ich möchte nur hinzufügen, dass "hispanic" im Deutschen fast immer mit "Latino" wiedergegeben wird, das im amerikanischen Englisch auch sinngleich zu hispanic gebraucht wird, aber seltener ist.
Hier findest Du etwas mehr Hintergrund. Such nach dem ersten Vorkommen des Worts "hispanisch" und lies mal den ganzen Absatz.
|
|
|
|
|
Aufgabe | Most Republicans also realize that there is no practical or humane way to deport the 11 to 12 million people already working here illegally, and that we should encourage these people to emerge from the shadows of this underground economy, distinguish themselves from those who came here illegally to threaten our security, pay fines, back taxes, learn English, and abide by our laws by going to the back of the line for legal status. |
Hallo!
Ich habe hier noch eine Frage,diemal hoffentlich die letzte bezüglich der Rede von Mr.McCain.
Die Amerikaner sollen die Immigranten ermutigen aus dem 'Schatten'heruaskommen und sich abgrenzen (?).
tut mir leid aber ich kann mir diesem Satz auch nichts anfangen...
|
|
|
|
|
"Die meisten Republikaner sind sich auch bewusst, dass es keinen praktikablen oder humanen Weg gibt, die 11 oder 12 Millionen Menschen zu deportieren, die hier bereits illegal arbeiten, und dass wir diese Menschen ermutigen sollten, sich abzugrenzen von denen, die illegal hierher gekommen sind, um unsere Sicherheit zu bedrohen, Strafen zu bezahlen, steuerrückständig zu werden, Englisch zu lernen, und sich an unsere Gesetze halten, indem sie sich hinten in der Warteschlange für einen rechtmäßigen Status anstellen."
Der Satz ist ein rhetorischer Flop. McCain kann wohl nicht so gut Englisch...
Gesprochen mag es trotzdem gegangen sein. Leider ist seine Satzstellung nicht geeignet, in der langen Aufzählung zwei Personengruppen zu unterscheiden. Der Satz hat in den USA für erhebliche Diskussionen gesorgt. Warum sollte es uns anders ergehen?
|
|
|
|