www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Vorhilfe
  Status Geisteswiss.
    Status Erdkunde
    Status Geschichte
    Status Jura
    Status Musik/Kunst
    Status Pädagogik
    Status Philosophie
    Status Politik/Wirtschaft
    Status Psychologie
    Status Religion
    Status Sozialwissenschaften
  Status Informatik
    Status Schule
    Status Hochschule
    Status Info-Training
    Status Wettbewerbe
    Status Praxis
    Status Internes IR
  Status Ingenieurwiss.
    Status Bauingenieurwesen
    Status Elektrotechnik
    Status Maschinenbau
    Status Materialwissenschaft
    Status Regelungstechnik
    Status Signaltheorie
    Status Sonstiges
    Status Technik
  Status Mathe
    Status Schulmathe
    Status Hochschulmathe
    Status Mathe-Vorkurse
    Status Mathe-Software
  Status Naturwiss.
    Status Astronomie
    Status Biologie
    Status Chemie
    Status Geowissenschaften
    Status Medizin
    Status Physik
    Status Sport
  Status Sonstiges / Diverses
  Status Sprachen
    Status Deutsch
    Status Englisch
    Status Französisch
    Status Griechisch
    Status Latein
    Status Russisch
    Status Spanisch
    Status Vorkurse
    Status Sonstiges (Sprachen)
  Status Neuerdings
  Status Internes VH
    Status Café VH
    Status Verbesserungen
    Status Benutzerbetreuung
    Status Plenum
    Status Datenbank-Forum
    Status Test-Forum
    Status Fragwürdige Inhalte
    Status VH e.V.

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Poetry
Poetry < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Poetry: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:18 So 11.01.2009
Autor: mathegenie84

Aufgabe
Creasing at the edges

The Greeks left behind cold
images of human beauty,
barely mortal in their perfection.
No warm-blooded man could ever maintain
such sculptured flesh
beyond youth´s full vigour,
no woman remain flat-bellied after pregnancy.

We are haunted by the faces of stone divinities
reborn in the pages of glossy magazines:
computer-enhanced models with flawless
skin wearing designer smiles.
If I touched one would she bruise
If she breathed this city´s air
would she turn to dust?

Your skin wrinkles around your eyes
when you smile, your stomach is curved
in keeping with your other curves,
your hair is beginning to be streaked with grey;
each day you grow more beautiful,
creasing at the edges,
becoming more human.

Hallo Zusammen,

ich soll zuerest einmal das Gedicht ins Deutsche übersetzen.

Die Falten an den Rändern

Die Grichen lassen die Kälte hinter sich
Bilder von schönen Menschen,
ungeschminkt, sterblich in ihrer Vollkommenheit.
Kein warm-blutiger mann kann erhalten bleiben
solch Skulptur fleisch
jenseits deiner vollen Kraft
keine Frau erinnert ......nach der Schwangerschaft.

Wir werden von Gesichtern von Stein Göttlichkeiten verfolgt
reborn auf den Seiten von Hochglanzmagazinen:
computer-Modelle mit markellos
Die Haut trägt ein Designer Lächeln
Wenn ich sie berühre bekommt sie Blaue Flecken?
Wenn sie die Luftt der Stadt einatmet
würde sie zu Staub werden?

Ihre Haut wirft Falten um die Augen
wenn sie lachen, krümmt sich ihr Magen
im Einklang mit den anderen Kurven,
Ihr Haar beginnt langsam graue Streifen zu werfen;
jeden Tag wachesen sie schneller
Rillen an den Rändern
werden mehr Menschen.

Kann das wohl jemand kontrollieren, wäre super.

Gruß
Esther

        
Bezug
Poetry: Hilfeversuch
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:33 So 11.01.2009
Autor: Youri

Huhu fachfremdes Genie Esther!

Weißt Du, von wem das Gedicht ist? Beim Googlen bin ich nur über "jeremy young" gestolpert, weiß aber nicht, ob das stimmt.


>  Hallo Zusammen,
>  
> ich soll zuerest einmal das Gedicht ins Deutsche
> übersetzen.

und dann? :-)

Naja - versuchen wir erstmal den Anfang...


> Die Falten an den Rändern
>  
> Die Grichen lassen die Kälte hinter sich
>  Bilder von schönen Menschen,
>  ungeschminkt, sterblich in ihrer Vollkommenheit.
>  Kein warm-blutiger mann kann erhalten bleiben
>  solch Skulptur fleisch
>  jenseits deiner vollen Kraft
>  keine Frau erinnert ......nach der Schwangerschaft.

Hm - so richtig macht das ja keinen Sinn, nicht wahr?
Ich denken Du hast hier mit den Zeilen auch den Satz enden lassen - wenn ich mich nicht irre, raubt das aber denn Inhalt...
Ich versuch das jetzt mal - bin aber kein Englisch-Profi und schon gar kein poetisch befähigtes Wesen - also:

>  
> The Greeks left behind cold images of human beauty,
>  barely mortal in their perfection.

Die Griechen haben uns kalte Bilder menschlicher Schönheit hinterlassen, kaum sterblich/den Sterblichen ähnlich (?) in ihrer Vollkommenheit.

>  No warm-blooded man could ever maintain such sculptured flesh
>  beyond youth´s full vigour

Kein lebendiger älterer Mensch könnte jemals diesem gemeißelten Fleisch standhalten - (recht frei)

>  no woman remain flat-bellied after pregnancy.

Du meinst:

>  keine Frau erinnert ......nach der Schwangerschaft.

Ich würde sagen:
Keine Frau bleibt flach-bäuchig nach der Schwangerschaft :-D

> We are haunted by the faces of stone divinities
>  reborn in the pages of glossy magazines:
>  computer-enhanced models with flawless
>  skin wearing designer smiles.
>  If I touched one would she bruise
>  If she breathed this city´s air
>  would she turn to dust?

Wir werden von den Gesichtern der steinernen Gottheiten gejagt, die auf den Seiten der Hochglanzmagazine wiedergeboren werden:
Computerverbesserte Modelle mit makelloser Haut und Designerlächeln. (künstlichem Lächeln)

>  Wenn ich sie eines berührte - bekäme sie es Blaue Flecken?
>  Wenn es die Luft der Stadt einatmete,
>  würde es zu Staub werden?

Hier bin ich ganz bei Dir ;-)

>  
> Ihre Haut wirft Falten um die Augen
>  wenn sie lachen, krümmt sich ihr Magen
>  im Einklang mit den anderen Kurven,
>  Ihr Haar beginnt langsam graue Streifen zu werfen;
>  jeden Tag wachesen sie schneller
>  Rillen an den Rändern
>  werden mehr Menschen.

Hm - hier wieder nicht - ich glaube jetzt kommt eine Liebeserklärung an eine einzelne Person:

> Your skin wrinkles around your eyes
>  when you smile,

Deine Haut legt sich in Fältchen um Deine Augen, wenn Du lächelst,...

> your stomach is curved
>  in keeping with your other curves,

Dein Bauch ist gerundet im Einklang mit deinen übrigen Rundungen,...

>  your hair is beginning to be streaked with grey;

Dein Haar fängt an graue Strähnchen zu bekommen (oder so);

>  each day you grow more beautiful,
>  creasing at the edges,
>  becoming more human.

Jeden Tag wirst Du immer schöner,  
Falten an den Rändern bekommend, (ääääh)
wirst Du immer mehr Mensch.

> Kann das wohl jemand kontrollieren, wäre super.

Schau mal, ob das hilft :-)
Lieben GRuß,
Andrea.

Bezug
                
Bezug
Poetry: Aufgabe 2
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 20:21 So 11.01.2009
Autor: mathegenie84

Aufgabe
Write out:
- contents
- form
- stylistic devices
- message

Das Gedicht ist von I.M. Young.
Die Übersetzung habe ich jetzt. Aber zu den weiteren Aufgaben habe ich nicht wirklich eine Ahnung.
Kann mir da wohl jemand weiterhelfen???

Vielen Dank
Esther

Bezug
                        
Bezug
Poetry: Naja...
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:39 So 11.01.2009
Autor: Youri


> Write out:
>  - contents
>  - form
>  - stylistic devices
>  - message
>  Das Gedicht ist von I.M. Young.
>  Die Übersetzung habe ich jetzt. Aber zu den weiteren
> Aufgaben habe ich nicht wirklich eine Ahnung.
>  Kann mir da wohl jemand weiterhelfen???

Hallo nochmal -

zu den Inhalten wird Dir wohl etwas einfallen, oder? Und dann ist die Message nicht mehr weit ;-)

Versuch doch mal was!

Lieben Gruß,
Andrea.

Bezug
                                
Bezug
Poetry: Idee
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:52 So 11.01.2009
Autor: mathegenie84

Aufgabe
Write contents usw.

Hallo Andrea,
ich habe wirklich keine Ahnung, was die Aussage des Gedichts sein könnte.
Auffällig im Gedicht ist, dass es keine Rhyme gibt. Außerdem gibt es im ersten Vers keine persönlichen Anreden, diese kommen erst im 2 und 3 Vers vor.
Zur Form kann man sagen, dass es sich um 3 Strophen a 7 Zeilen handelt.



Bezug
                                        
Bezug
Poetry: message
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:15 So 11.01.2009
Autor: chrisno

Vergleiche mal die erste mit der letzten Strophe.
Was für Menschenbilder werden da dargestellt.
Welches ist schöner, welches menschlicher?
Könnte es eine Liebeserklärung sein?


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorhilfe.de