www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Vorhilfe
  Status Geisteswiss.
    Status Erdkunde
    Status Geschichte
    Status Jura
    Status Musik/Kunst
    Status Pädagogik
    Status Philosophie
    Status Politik/Wirtschaft
    Status Psychologie
    Status Religion
    Status Sozialwissenschaften
  Status Informatik
    Status Schule
    Status Hochschule
    Status Info-Training
    Status Wettbewerbe
    Status Praxis
    Status Internes IR
  Status Ingenieurwiss.
    Status Bauingenieurwesen
    Status Elektrotechnik
    Status Maschinenbau
    Status Materialwissenschaft
    Status Regelungstechnik
    Status Signaltheorie
    Status Sonstiges
    Status Technik
  Status Mathe
    Status Schulmathe
    Status Hochschulmathe
    Status Mathe-Vorkurse
    Status Mathe-Software
  Status Naturwiss.
    Status Astronomie
    Status Biologie
    Status Chemie
    Status Geowissenschaften
    Status Medizin
    Status Physik
    Status Sport
  Status Sonstiges / Diverses
  Status Sprachen
    Status Deutsch
    Status Englisch
    Status Französisch
    Status Griechisch
    Status Latein
    Status Russisch
    Status Spanisch
    Status Vorkurse
    Status Sonstiges (Sprachen)
  Status Neuerdings
  Status Internes VH
    Status Café VH
    Status Verbesserungen
    Status Benutzerbetreuung
    Status Plenum
    Status Datenbank-Forum
    Status Test-Forum
    Status Fragwürdige Inhalte
    Status VH e.V.

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - Referat
Referat < Korrekturlesen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Referat: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:15 Sa 29.05.2010
Autor: mathegenie_90

Hallo liebe Forumfreunde !
Ich habe hier einen kurzen Aufsatz über Anna Gavaldas Leben geschrieben,bin mir aber nicht sicher ob er fehlerfrei ist,deshlab bitte ich euch um eure Hilfe.

Anna Gavalda

La biographie:

Anna Gavalda est née le 9.décembre 1970 à Boulogne-Billancourt.Sa mere est artiste et son père vend alors des systèmes informatiques aux banques. En 1974, ses parents décident de quitter la ville pour aller vivre à la campagne dans une abbaye non chauffée.Là, elle vi tune superbe enfance bucolique avec ses trios frères et soeurs.Quand elle a quinze ans,ses parents se séparent.Dans la suite,elle déménage à sat ante qui est une mere de 13 enfants.Ici à Saint-Cloud elle entre une école catholique où sa libre mentalité est mis à rude épreuve (auf die Probe gestellt).Après elle va au lycée Molière dans le 16.arrondissement.Puis elle entame des etudes des letters et pendant ce temps,elle a eu beaucoup de petit boulots comme vendeuse,serveuse,ouvreuse,cassiere,hôtesse d’accueil,fille au –pair aux Etats-Unis (was ist das?) et téléphoniste.En meme temps,elle fait fait provision beaucoup d’expériences dans des secteurs vie divers et elle fait la connaissance des gens le plus différents (=Dabei sammelt sie umfangreiche erfahrungen in vielfältigen Lebensbereichen und lernt die unterschiedlichsten Menschen kennen).Je trouve que ces experiences sont très importantes pour une auteur parce qu’elles veulent aider d’entrer dans la peau d’autre personne quand elle écrit.
Anna Gavalda épouse unn vétérinaire avec lequel elle a deux enfants qui s’appellent Louis et Felicité.En même temps Anna Gavalda commence d’avoir une activité littéraire.Elle écrit le soir ou la nuit quand ses enfants dorment.Il faut ajouter qu’Anna Gavalda est aussi professeur de francais.
Aujourd’hui elle est divorcée et elle vit avec ses deux enfants à Melun (est situé à 41 km au sud-est de Paris).En plus,elle travaille comme écrivain et journaliste,elle écrit pour le magazine ELLE . De plus, elle écoute la musique de Michael Jackson,

Le commencement de sa carrière:

En 1992, elle devient lauréate du prix du Livre Inter pour La plus belle letter d’amour.(was ist dieser La plus belle lettre d’amour?)

En 1999,elle a un succés sensationnel avec le recueil de nouvelles  Je voudrais que quelqu’un m’attendre quelque part qui sèst vendu à 1 885 000 (wie sprichts man aus?) exemplaires.En dehors de la France la recueil de nouvelles est traduit dans 19 langues.En 2000,elle remporte le Grand Prix RTL-Lire pour son premier recueil de nouvelles.

Elle a écrit beaucoup de romans comme “L’Èchappée”(2001),”Je l’aimais”(2002),”Ensemble, c’est tout”(2004),”A leurs bon cœurs”(2005),”La consolante”(2008)”L’échappée belle”(2009)

Elle a écrit le roman pour la jeunesse “35 kilos d’espoir“(2002) lequel est nominé pour le prix allemand de littérature de jeunesse en 2005

Il faut ajouter que les romans “Ensemble,c’est tout” et “Je l’aimais” ont été filmés.

En plus, en 1998,elle remporte deux prix le “Prix Icare d’Issy-les Moincaux” et le “Prix de la Ville de Saint-Quentin”(aber wofür sie die Preise bekommen hat ,habe ich nicht gefunden) .

Le contenu de ses romans et nouvelles:

Le sont des gens qui se retrouvent souvent dans une situation inattendue qui est difficile et peut-être tragique involontairement ou pendant des années, pour des gens, ceux-ci supportent silencieusement et sans la protestation déceptions pour protagonistes des nouvelles. Le titre est symbolique pas seulement pour l'attitude d'attente des protagonistes pour cette raison mais pour le besoin de beaucoup de gens de pour ses soucis et nécessités, avoir des interlocuteurs et de sa solitude herauszutreten(=Die Protagonisten der Novellen sind Menschen, die oft ungewollt in eine unerwartete schwierige, vielleicht tragische Situation geraten,  oder Menschen die jahrelang Enttäuschungen wortlos und ohne Protest ertragen. Daher ist der Titel symbolisch,nicht nur für die Erwartungshaltung der Protagonisten,sondern für das Bedürfnis vieler Menschen,Ansprechpartner für ihre Sorgen und Nöte zu haben und aus ihrer Einsamkeit herauszutreten.). C’est pourquoi Anna Gavalda écrit  dans une maniére amusant et plein d’humour pour détendre l'humeur triste et elle dit „Il me semble qu’il y a  une facon de parler des choses dures et pas drôles avec légèreté.En tout cas,c’est la meilleur facon de sortir du marasme quotidian.”(ich versuchs mal zu übersetzen: Es scheint mir, dass es von den harten Sachen und Schritten eine Weise gibt zu sprechen, komisch mit Leichtigkeit. Auf jeden Fall ist das die beste Weise, aus der täglichen Flaute herauszukommen.     Richtig so?,aber was meint sie damit das verstehe ich nicht so ganz).

En bref:

Anna Gavalda es tune femme de lettres francaise.

Elle est très avec succès,car elle gagne beaucoup de prix littéraires.

Elle aime d’écrire proche de la réalité meme si c’est une situation triste. Mais elle a aussi une recette pour détendre cette humeur triste.


Diskussionsfrage (auf französisch? habe das nicht im Wörterbuch gefunden):

Est-ce que vous voyez des parallèles entre le contenu des romans d’Anna Gavalda et le roman  “35 kilos d’espoir”?


Gibt es ein französisches Wort für "Hand-out"?
Ist mein Referat inhaltlich in Ordnung?
Ist der Bref mir gelungen?
Ist die Diskussionfrage gut?Würd mich auf andere Vorschläge freuen.

Würd mich über jede Hilfe,Anmerkung,Ergänzung und Korrektur freuen.
Vielen vielen Dank im Voraus.

MfG
Danyal

        
Bezug
Referat: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:33 So 30.05.2010
Autor: Profdefrance

Hallo Mathegenie_90


Anna Gavalda

La biographie:

Anna Gavalda est née le 9.décembre 1970 à Boulogne-Billancourt.Sa mère est artiste et son père vend alors des systèmes informatiques aux banques. En 1974, ses parents décident de quitter la ville pour aller vivre à la campagne dans une abbaye non chauffée. Là, elle vit une superbe enfance bucolique avec ses trois frères et sœurs. Quand elle a quinze ans, ses parents se séparent. Par la suite, elle déménage chez sa tante qui est une mère de 13 enfants. Ici à Saint-Cloud, elle entre dans une école catholique où sa libre mentalité est mis à rude épreuve (auf die Probe gestellt). Après elle va au lycée Molière dans le 16ème arrondissement.  Puis elle entame des études de lettres et pendant ce temps, elle a eu beaucoup de petits boulots comme vendeuse, serveuse, ouvreuse, caissiere, hôtesse d’accueil, fille au –pair aux Etats-Unis (was ist das? Au Pair Mädchen)) et téléphoniste. En même temps, elle fait beaucoup d’expériences dans des situations de vie diverses et elle fait la connaissance de gens les plus différents (=Dabei sammelt sie umfangreiche erfahrungen in vielfältigen Lebensbereichen und lernt die unterschiedlichsten Menschen kennen). Je trouve que ces expériences sont très importantes pour un (bleibt auc mask.) auteur parce qu’elles aident à entrer dans la peau d’autres personnes quand elle écrit.
Anna Gavalda épouse un vétérinaire avec lequel elle a deux enfants qui s’appellent Louis et Félicité. En même temps Anna Gavalda commence à avoir une activité littéraire. Elle écrit le soir ou la nuit quand ses enfants dorment. Il faut ajouter qu’Anna Gavalda est aussi professeur de français.
Aujourd’hui elle est divorcée et elle vit avec ses deux enfants à Melun (ville située à 41 km au sud-est de Paris). En plus, elle travaille comme écrivain et journaliste. Elle écrit pour le magazine ELLE . De plus, elle écoute la musique de Michael Jackson,

Le commencement de sa carrière:

En 1992, elle devient lauréate du prix du Livre Inter pour la plus belle lettre d’amour.(was ist dieser La plus belle lettre d’amour? solltest du wissen = der schönste Liebesbrief )

En 1999,elle a un succès sensationnel avec le recueil de nouvelles  Je voudrais que quelqu’un m’attendre quelque part qui s´est vendu à 1 885 000 (wie sprichts man aus? un million huit cents quatre-vingt-cinq mille ) exemplaires. Hors de la France, le recueil de nouvelles est traduit dans 19 langues. En l´an 2000, elle remporte le Grand Prix RTL-Lire pour son premier recueil de nouvelles.

Elle a écrit beaucoup de romans comme “L’Èchappée”(2001),”Je l’aimais”(2002),”Ensemble, c’est tout”(2004),”A leurs bon cœurs”(2005),”La consolante”(2008)”L’échappée belle”(2009)

Elle a écrit le roman pour la jeunesse “35 kilos d’espoir“(2002) lequel est nominé pour le prix allemand de littérature de jeunesse en 2005

Il faut ajouter que les romans “Ensemble, c’est tout” et “Je l’aimais” ont été filmés.

En plus, en 1998,elle remporte deux prix le “Prix Icare d’Issy-les Moincauxich vermute Moulinaux” et le “Prix de la Ville de Saint-Quentin”(aber wofür sie die Preise bekommen hat ,habe ich nicht gefunden) .

Ab hier nacharbeiten. Oben war es ganz gut.  

Le contenu de ses romans et nouvelles:

Le sont des gens qui se retrouvent souvent dans une situation inattendue qui est difficile et peut-être tragique involontairement ou pendant des années, pour des gens, ceux-ci supportent silencieusement et sans la protestation déceptions pour protagonistes des nouvelles. Le titre est symbolique pas seulement pour l'attitude d'attente des protagonistes pour cette raison mais pour le besoin de beaucoup de gens de pour ses soucis et nécessités, avoir des interlocuteurs et de sa solitude herauszutreten(=Die Protagonisten der Novellen sind Menschen, die oft ungewollt in eine unerwartete schwierige, vielleicht tragische Situation geraten,  oder Menschen die jahrelang Enttäuschungen wortlos und ohne Protest ertragen. Daher ist der Titel symbolisch,nicht nur für die Erwartungshaltung der Protagonisten,sondern für das Bedürfnis vieler Menschen,Ansprechpartner für ihre Sorgen und Nöte zu haben und aus ihrer Einsamkeit herauszutreten.). C’est pourquoi Anna Gavalda écrit  dans une maniére amusant et plein d’humour pour détendre l'humeur triste et elle dit „Il me semble qu’il y a  une facon de parler des choses dures et pas drôles avec légèreté. En tout cas, c’est la meilleure  façon de sortir du marasme quotidian.”(ich versuchs mal zu übersetzen: Es scheint mir, dass es von den harten Sachen und Schritten eine Weise gibt zu sprechen, komisch mit Leichtigkeit. Auf jeden Fall ist das die beste Weise, aus der täglichen Flaute herauszukommen.     Richtig so?,aber was meint sie damit das verstehe ich nicht so ganz).

En bref:

Anna Gavalda est une femme de lettres françaises.

Elle a beaucoup de succès, car elle gagne beaucoup de prix littéraires.

Elle aime (ohne d´)écrire proche de la réalité même si c’est une situation triste. Mais elle a aussi une recette pour détendre cette humeur triste.


Diskussionsfrage (auf französisch? habe das nicht im Wörterbuch gefunden): Le thème de la discussion, le thème de l´exposé.

Est-ce que vous voyez des parallèles entre le contenu des romans d’Anna Gavalda et le roman  “35 kilos d’espoir”?


Gibt es ein französisches Wort für "Hand-out"? Documentation, information
Ist mein Referat inhaltlich in Ordnung?
Ist der Bref mir gelungen?
Ist die Diskussionfrage gut? Würd mich auf andere Vorschläge freuen.

Würd mich über jede Hilfe,Anmerkung,Ergänzung und Korrektur freuen.
Vielen vielen Dank im Voraus.


Viel Erfolg

Profdefrance


Bezug
                
Bezug
Referat: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:43 So 30.05.2010
Autor: mathegenie_90

Hallo und vielen Dank für die Korrektur und den Hinweis,dass ich den unteren Teil bearbeiten soll.DIes habe ich jetzt gemacht, habe aber hier bestimmt auch einige Fehler,deshalb bitte ich euch um eure Hilfe meine lieben Forumfreunde!





En plus, en 1998,elle remporte deux prix le “Prix Icare d’Issy-les Moulinaux” et le “Prix de la Ville de Saint-Quentin“ mais il y aaucune information sur l’internet pour quoi.

(Ab hier nacharbeiten. Oben war es ganz gut).  

Leur touche (Ihr Schreibstil)

Les protagonistes dans leur nouvelles et romans sont des personnes qui se retrouvent involontairement dans une situation difficile et tragique et qui se supportent ce moment précis-là  sans protestation ( und  diese Situation eine gewisse Zeit ohne Protest ertragen).En plus, dans toutes ses oeuvres l’acte ouvert (eingeleitete Handlung) est interompu donc les protagonistes resten seulent (In all ihren Werken wird die eingeleitete Handlung unterbrochen, sodass die Protagonisten einsam bleiben.). C’est pourquoi Anna Gavalda écrit ses romans et nouvelles dans une manière amusante et pleine d’humour pour détendre d’humeur (Stimmung) trsite et tragique .À la question,pourquoi ses oeuvres contienne (beinhalten) une certaine d’Humour,elle dit suivant: „„Il me semble qu’il y a  une facon de parler des choses dures et pas drôles avec légèreté. En tout cas, c’est la meilleure  façon de sortir du marasme quotidian.”(=Was bedeutet das auf deutsch?)
Par conséquent,les protagonistes de ses oeuvres font un grad-huit des emotions, ils sont heureux en temps et ils sont triste en temps(, mal sind sie glücklich,mal sind sie traurig).

En bref:

Anna Gavalda est une femme de lettres françaises.

Elle a beaucoup de succès, car elle gagne beaucoup de prix littéraires.

Elle aime écrire proche de la réalité parce qu’elle écrit les hauts et les bas de la vie a avec une recette pour détendre des phases dépressives, l’humour.


Question de discussion:

(In welchen Textstellen des Romans "35 Kilo Hoffnung" erkennt ihr den Schreibstil von Anna Gavalda wieder?)
Dans quels passages dans le roman „35 kilos d’espoir“ vous reconnaissez la touche d’Anna Gavalda?

A mon avis le passage où on peut reconnait la touche d’Anna Gavalda est la fin .Là le grand-père est dans son fauteuil roulant quand il visite son Toto au lycée de Grandchamps et Toto peu avant de pleurer de joie,son grand père dit: „ Tu devrais fermer ta braguette,Toto,tu vas prendre froid.
Dans tel une situation on veut pleurer mais avec les propos on doit rigoler et ca l’art d’Anna Gavalda. Elle fait une situation très emotive, une situation amusante.( Sie macht auch einer sehr gefühlsbetonten Szene, eine lustige.)

Merci pour votre attention!!

Ist mir nun dieser Teil gelungen (la touche,Bref)?
Kann man für Hand-out im französischen auch "Polycopié" sagen?

Würd mich über jede Hilfe,Anmerkung,Ergänzung und Korrektur freuen.
Vielen vielen Dank im Voraus.

MfG
Danyal


Bezug
                        
Bezug
Referat: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:50 Mo 31.05.2010
Autor: Profdefrance

Hallo Mathegenie¬_90,


En plus, en 1998,elle remporte deux prix le “Prix Icare d’Issy-les Moulinaux” et le “Prix de la Ville de Saint-Quentin“ mais il y aucune information sur l’internet pourquoi. Ich habe recherchiert und nichts gefunden, auch nicht auf der privaten Seite von Gavalda. Le Prix Icare d´issy les M., ist seit 1901 ein Wettbewerb (Concours) für jungen Schriftsteller und ist streng geregelt. Es wird für die Teilnahme eine (kurze) Novelle (une nouvelle) geschrieben. Ob sie für eine dafür geschriebene Novelle oder für ihr damaligen Werk bekommen hat, konnte ich nicht herausfinden.
Bevor ich vergesse, man schreibt tatsächlich „une auteur“.




Leur touche (Ihr Schreibstil)
Touche = Manière personnelle et caractéristique dont un écrivain, un auteur traite un sujet
http://www.cnrtl.fr/definition/touche

Les protagonistes dans leurs nouvelles et romans sont des personnes qui se retrouvent involontairement dans une situation difficile et tragique et qu´ils supportent un certain temps sans protestation ( und  diese Situation eine gewisse Zeit ohne Protest ertragen).
En plus, dans toutes ses Oeuvres, l’acte initié (eingeleitete Handlung) est interrompu, donc les protagonistes restent solitaires. (In all ihren Werken wird die eingeleitete Handlung unterbrochen, sodass die Protagonisten einsam bleiben.).
C’est pourquoi Anna Gavalda écrit ses romans et ses  nouvelles dans un style amusant et plein d’humour avec lequel elle détend la tristesse et le tragique. À la question, pourquoi ses œuvres contiennent (beinhalten) un certain humour, elle répond: „Il me semble qu’il y a  une façon de parler des choses dures et pas drôles avec légèreté. En tout cas, c’est la meilleure  façon de sortir du marasme quotidien. ”(=Was bedeutet das auf deutsch?)= Es ist die beste Methode aus der täglichen Flaute heraus zu kommen.
Par conséquent, les protagonistes de ses œuvres font un grand-huit des émotions, ils sont parfois heureux et parfois  tristes. (, mal sind sie glücklich,mal sind sie traurig).

En bref:

Anna Gavalda est une femme de lettres françaises.

Elle a beaucoup de succès, car elle gagne beaucoup de prix littéraires.

Elle aime écrire proche de la réalité parce qu’elle écrit les hauts et les bas de la vie quotidienne et sa recette pour détendre les phases dépressives, est l’humour.


Question de discussion:

(In welchen Textstellen des Romans "35 Kilo Hoffnung" erkennt ihr den Schreibstil von Anna Gavalda wieder?)
Dans quels passages dans le roman „35 kilos d’espoir“ reconnaissez-vous (die Inversion ist hier eleganter) la touche d’Anna Gavalda?

A mon avis le passage où on peut reconnaitre la touche d’Anna Gavalda est la fin. Là, le grand-père est dans son fauteuil roulant quand il visite son Toto au lycée de Grandchamps. Alors, peu avant de pleurer de joie, son grand père lui dit: „ Tu devrais fermer ta braguette, Toto, tu vas prendre froid.
Dans une telle situation on veut pleurer, mais avec ces propos on est obligé de rire. C´est ça l’art d’Anna Gavalda. Elle fait une situation très émotive, une situation amusante.( Sie macht auch einer sehr gefühlsbetonten Szene, eine lustige.)

Merci pour votre attention!!

Ist mir nun dieser Teil gelungen (la touche,Bref)?
Es sieht schon ganz gut aus. Vielleicht schreibt dir jemand auf diesem Forum eine weitere Kritik.
Kann man für Hand-out im französischen auch "Polycopié" sagen?
Polycopier = Alt für vervielfältigen = photocopier heute.
Wenn du z. B. Word 2007 besitzest, kann du die  automatische Rechtschreibkorrektur für französisch aktivieren ( auch gleichzeitig z. B.  F,E,D) und somit die unzählige Tippfehler, Akzente u.s.w. vermeiden.
Viel Erfolg.
Profdefrance



Bezug
                                
Bezug
Referat: "Leur" oder "Sa"
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:50 Mo 31.05.2010
Autor: mathegenie_90

Vielen vielen dank für die Korrektur Profdefrance,eine Frage habe ich noch meine lieben Forumfreunde:


> Leur touche (Ihr Schreibstil)

müsste es hier nicht          "Sa Touche"         heißen ?


Les protagonistes dans leurs nouvelles et romans sont des personnes qui se retrouvent involontairement dans une situation difficile et tragique et qu´ils

(müsste hier nicht nach ils noch "la" kommen,wegen "la situation"?)

supportent un certain temps sans protestation ( und  diese >Situation eine gewisse Zeit ohne Protest ertragen).

Würd mich über jede Hilfe freuen.
Vielen Dank im Voraus.

MfG
Danyal


Bezug
                                        
Bezug
Referat: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:26 Di 01.06.2010
Autor: Profdefrance

Hallo Mathegenie_90,


> Leur touche (Ihr Schreibstil)

müsste es hier nicht          "Sa Touche"         heißen ?
Ja, es heißt „Sa“. Ich habe es übersehen.



Les protagonistes dans leurs nouvelles et romans sont des personnes qui se retrouvent involontairement dans une situation difficile et tragique et qu´ils

(müsste hier nicht nach ils noch "la" kommen,wegen "la situation"?)
une situation difficile et tragique et QU´ils supportent….

Du suchst das Objekt des Satzes. Das ist schon gut.

QU'(e)(was?) = pronom relatif, ersetzt „situation“ und ist Objekt des Satzes.
(qu´)ils ist Subjekt (wer?)

Was ertragen sie nicht = die Situation…

Wer erträgt die Situation nicht = ils = les protagonistes.

….un certain temps sans protestation ( und  diese >Situation eine gewisse Zeit ohne Protest ertragen).


Viele Grüße
Profdefrance


Bezug
                                                
Bezug
Referat: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:58 Di 01.06.2010
Autor: mathegenie_90

Vielen Dank Profdefrance für die kontinuierliche hilfe.

MfG
Danyal

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorhilfe.de