Scheck e.V. < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 22:47 Fr 07.11.2008 | Autor: | Timo21 |
Hallo zusammen !
Brauche einmal Hilfe von einem Englisch-Experten
Und zwar geht es darum,wie ich Scheck e.V. (Eingang vorbehalten) einem englischsprachigen Menschen erklären kann. Hier mal mein Versuch:
E.V. means "Eingang vorbehalten" or "under reserve".According to German law, the person who issued this cheque to you can declare it invalid within 7 days. For this reason, the bank will only pay out the sum after these 7 days have passed.You can dispose of the money but it could happen that the money gets back and you will get into the red.
It is possible that you do not get the money, because the account of the issuer for want of cover.(?)
You can possess the sum after the date of value.
Das hört sich aus meiner Sicht noch nicht wirklich nach gutem Englisch an.Vielleicht kann einer Verbesserungen vornehmen.
Schönen Abend noch.
P.S. Ich habe diese Frage auch in folgenden Foren auf anderen Internetseiten gestellt (http://www.englisch-hilfen.de/board/ftopic5881.html)
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 23:13 Fr 07.11.2008 | Autor: | reverend |
Stimmt, das ist (noch) kein Englisch.
Stell die Frage nochmal im Forum von http://dict.leo.org
Das ist für mich der Ort, wo Du die kompetenteste Hilfe findest.
Viel Erfolg!
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 10:34 Sa 08.11.2008 | Autor: | moody |
> E.V. means "Eingang vorbehalten" or "under
> reserve".According to German law, the person who issued
> this cheque to you can reclaim the amount within 7 days.
> For this reason, the bank will only serve encashment of the cheque after
> 7 days have passed since the cheque was written out.
> If you encash the cheque before the 7 days have passed you run the risk >of a reclaim by the cheque's remitter or his bank. This may lead to > > insufficient funds on your account.
> The cheque can safely be encashed when the limit of reclaim (7 days) has expired.
Ich würds vielleicht so schreiben.
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:20 Sa 08.11.2008 | Autor: | Timo21 |
Wie würdet ihr diesen Satz hier übersetzen:
50p per Pfund100 withdrawn for each 30 day period (or part thereof) for which notice is not given.
Ist diese Übersetzung korrekt:
Jede Abhebung würde 50p je $100 innerhalb eines Monats (bzw. Teil eines Monats) kosten, sofern nicht im Voraus vereinbart.
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 10:26 So 09.11.2008 | Autor: | Infinit |
Hallo Timo21,
die Übersetzung geht in die richtige Richtung, den Konjunktiv im ersten Teil des Satzes kannst du jedoch weglasssen. Es kostet 50 Pence, da geht kein Weg dran vorbei, solange diese Abhebung nicht vereinbart war.
Viele Grüße,
Infinit
|
|
|
|