Wie zu übersetzen? < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:45 So 07.11.2010 | Autor: | maniac |
Aufgabe | Übersetzen Sie:
Actaeon deam velamine posito videre non debuit. Dea nuda Actaeoni non videnda erat. |
Beim ersten Satz verstehe ich den Zusammenhang mit "debuit" nicht und worauf sich "non" bezieht. Der zweite Satz ergibt für mich keinen Sinn, da "Acteoni" Dativ Sg. ist (?), "videnda erat", aber kein Passiv. Ich hatte nämlich den zweiten Satz mit: Die nackte Göttin wurde von Actaeon nicht gesehen übersetzt.
Wie muss ich beide Sätze übersetzen (bzw. s.o.)?
|
|
|
|
Ja du, das sind Beispielsätze für eine bestimmte grammatische Form, die sich vielleicht dein Lehrerin ausgedacht hat - schön sind die nicht.
Beide bedeuten etwas ähnliches:
Actaeon - Person - Subjekt
deam - Akkusativobjekt
velamine positio - ablativus absolutus - Adverbiale bestimmung (Sowie die Kleidung abgelegt worden war)
videre - sehen - Infinitiv
non debuit - von debere - er durfte nicht (Verneinung von Müssen ist im Lateinischen wie im Englischen: You must not kill human beings. Du darfst nicht!!!)
Also:
Actaeon durfte die Göttin nicht sehen, obwohl sie die Kleidung abgelegt hatte.
Der Satz lässt sich auch mit einer speziellen grammatischen Form, nämlich einer nd-
Form, hier einem Gerundivum (es gubt noch ein Gerundium) realisieren, wobei der Satz passivischen Charakter bekommt und der Handelnde in den Dativ (richtig!) tritt:
Die nachahmende Tölpelübersetzung:
Die zu sehende nackte Göttin war nicht dem Actaeon.
Und schöner:
Actaeon durfte die nackte Göttin nicht sehen.
Dabei kommt es also auf den selben Satz heraus wie den mit "non debuit". Jedoch ist die Formulierung mit "debere" stärker als die mit der nd-Form. Mit "debere" bekommt das einen moralisch schuldigen Nachdruck.
Wichtig ist, dass du dir mal ein bisschen mehr Wissen über grammatische Formen aneignest.
Viele Grüße,
Stefan
HTH
|
|
|
|