korrektur(subjonctif,condit.) < Korrekturlesen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 01:07 So 26.10.2008 | Autor: | zitrone |
Hi,
hab in Französisch ein paar Aufgaben bekommen. Hab sie gemacht, bin mir aber nicht 100% sicher, ob sie richtig sind. Könnte bitte jemand drüber gucken?
1 Aufg.:
Ins Französische übersetzten
1.Wenn ich schon 20 Jahre alt wäre, hätte ich mehr Chancen gehabt.
2.Wenn ich bis Ende August hätte bleiben können, hätte Frau Moreau mich vielleicht genommen.
3.Wenn ich häufiger nach Frankreich gefahren wäre, spräche ich besser Französisch.
4.Wenn ich besser Französisch spräche, wäre es leichter etwas zu finden.
5.Nach dem Abitur werde ich ein Jahr in Frankreich verbringen, falls ich eine Arbeit finde.
Übersetzung:
1.Si jétais déjà 20 ans, jaurais été plus les chances. ( imparfait, konditional I)
2.Si javais resté jusquà la fin août, M. Moreau peut-être me aurait pris. ( Plus-que-parfait, konditional II)
3.Si javais conduis souvent en France, jaurias parlé francais mieux.( Plus-que-parfait, konditional II)
4.Si je parlais francais mieux, il vudrait plus facile pour trouver quelque chose.( imparfait, konditional I)
5.Aprè le baccalauréat je passerais un ans en France, si je trouvais un travail. ( Konditional I, Imparfait)
2 Aufg. :
Subjonctif present oder passé einsetzten
1.Mais il voudrait que je (téléphoner) moins souvent.
2.Il est possible quil (mentir) hier quand il ma dit quil attendait un appel important.
3.Je ne suis pas très supris que personne ne l(appeler) après.
1.Mais il voudrait que je téléphone moins souvent.
2.Il est possible quil ait mentie hier quand il ma dit quil attendait un appel important.
3.Je ne suis pas très supris que personne ne lait appélé après.
3. Aufg. :
Wieder Übersetzen (Indicatif, conditionnel ou subjonctif ?)
1.Ich bin sehr glücklich, dass wir den Preis gewonnen haben.
2.Nein, ich wusste nicht, dass wir gewinnen würden.
3.Unser Lehrer hat uns immer gesagt, dass er an (en) uns glaubt.
4.Ich möchte, dass es mehr Filmklubs in den Schulen gibt.
5.Nein, ich denke nicht, dass ein Erwachsener einen guten Film für Jugendliche machen kann.
6.ich bin sicher, dass das für uns leichter ist.
7.Aber ich glaube nicht, dass es genügt jung zu sein, um einen guten Film zu machen.
8.Wenn das fernsehen meine Serie akzeptiert, wäre ich glücklich.
9.Der Programmdirektor ist sehr interessiert gewesen, nachdem wir über meine Vorschläge gesprochen haben.
10.Ich hoffe, er wird mir schreiben, bevor ich in den Ferien fahre.
1.Je suis très heureux que nous
2.Non, je ne su pas que nous gagnerions.
3.Notre prof toujours nous dit quil en à nous croisriat.
4.Je voudrais qu il y a plus de club de film dans les écoles.
5.Non, je ne pense pas que un adulte fasse un bon film pour les jeunes.
6.Je suis sûr que les la est pour nous plus facile.
7.Mais je ne pense pas quil ait suffit être jeune pour faire un bon film.
8.Si la télé acceptait ma série, je serais heureux.
9.Le programme directeur avait très intéressé, après nous parlions sur mes propositions.
10.Je epére quil mécrivra , avant que je parte en vacanses.
Bitte kann mir jemand helfen ??
Lg zitrone
|
|
|
|
Hallo Zitrone,
1 Aufg.:
Ins Französische übersetzten
1.Wenn ich schon 20 Jahre alt wäre, hätte ich mehr Chancen gehabt.
2.Wenn ich bis Ende August hätte bleiben können, hätte Frau Moreau mich vielleicht genommen.
3.Wenn ich häufiger nach Frankreich gefahren wäre, spräche ich besser Französisch.
4.Wenn ich besser Französisch spräche, wäre es leichter etwas zu finden.
5.Nach dem Abitur werde ich ein Jahr in Frankreich verbringen, falls ich eine Arbeit finde.
Übersetzung:
1.Si javais (Alter ist mit avoir) déjà 20 ans, jaurais eu (hätte gehabt) plus de (Article partitif pluriel mit Mengenangabe (kein, mehr kilo etc
ist des = de )) chances. ( imparfait, konditional I)
2.Si jétais resté(e) jusquà la fin août, M. Moreau peut-être m´ aurait pris. ( Plus-que-parfait, konditional II)
3.Si javais été plus souvent en France, jaurais mieux (besser) parlé français.( Plus-que-parfait, konditional II)
4.Si je parlais mieux français, ce serait (wäre) plus facile pour trouver quelque chose.( imparfait, konditional I)
5.Après le baccalauréat je passerai /futur wie im deutschen oben) un an (singular) en France, si je trouvais un travail. ( Konditional I, Imparfait)
2 Aufg. :
Subjonctif présent oder passé einsetzten
1. Mais il voudrait que je (téléphoner) moins souvent.
2. Il est possible quil (mentir) hier quand il ma dit quil attendait un appel important.
3. Je ne suis pas très surpris que personne ne l(appeler) après.
1. Mais il voudrait que je téléphone moins souvent.
2. Il est possible quil ait menti hier quand il ma dit quil attendait un appel important.
3. Je ne suis pas très surpris que personne ne lait appelé après.
3. Aufg. :
Wieder Übersetzen (Indicatif, conditionnel ou subjonctif ?)
1.Ich bin sehr glücklich, dass wir den Preis gewonnen haben.
2.Nein, ich wusste nicht, dass wir gewinnen würden.
3.Unser Lehrer hat uns immer gesagt, dass er an (en) uns glaubt.
4.Ich möchte, dass es mehr Filmklubs in den Schulen gibt.
5.Nein, ich denke nicht, dass ein Erwachsener einen guten Film für Jugendliche machen kann.
6.ich bin sicher, dass das für uns leichter ist.
7.Aber ich glaube nicht, dass es genügt jung zu sein, um einen guten Film zu machen.
8.Wenn das fernsehen meine Serie akzeptiert, wäre ich glücklich.
9.Der Programmdirektor ist sehr interessiert gewesen, nachdem wir über meine Vorschläge gesprochen haben.
10.Ich hoffe, er wird mir schreiben, bevor ich in den Ferien fahre.
1. Je suis très heureux que nous avons gagné le Prix.
2.Non, je ne savais pas que nous gagnerions.
3. Notre prof nous a toujours dit quil croyait (indicatif imparfait) en nous.
4. Je voudrais quil y ait plus de club de film dans les écoles.
5. Non, je ne pense pas qu´un adulte fasse un bon film pour les jeunes.
6. Je suis sûr que cela est plus facile pour nous.
7. Mais je ne pense pas quil ait suffit nicht ganz falsch, aber wegen der Übereinstimmung der Zeiten : qu´il suffise (subj. Présent von suffire) d´être jeune pour faire un bon film.
8. Si la télé acceptait ma série, je serais heureux.
9. Le directeur de programmes était très intéressé, après nous avons parlé de mes ( Achtung : nach après que kein subjontif. Das wissen sogar die wenigsten Franzosen) propositions.
10. J´éspère quil mécrira, avant que je parte en vacances.
Die Satzstellung ist eine reine Sache der Übung. Das perfektioniert man mit sprechen, hören, lesen.
Die Wahl von être oder avoir im passé composé (identisch mit plus-que--parfait) kann lernen. Sie stimmt sehr oft mit dem Deutschem überein. Mit être werden meistens die Verben, die eine Bewegung ausdrücken z.B. : je suis allé à l´école.
Lese unten, was ich schon in diesem Forum geschrieben habe.
Im dem si-Satz immer imparfait und conditionnel im Hauptsatz.
Si tu venais je serais très content.
Subj. Immer nach il faut, il fallait, bien que, que, etc
immer wenn die Aussage unsicher ist (dubitatif), oder hypothätisch, oder einen Wunsch ausdrückt.
Denke an die Übereinstimmung der Zeiten.
Je sais (présent) que tu viendrais oder je savais que tu viens, ist falsch.
Richtig : je savais que tu viendrais.
Halt dich tapfer. Die französische Verben haben mich einen großen Teil meiner Jugend beschäftigt obwohl F meine Muttersprache ist.
Viel Spass.
Profdefrance
Das passé composé. (auch plus-que-parfait)
Etre Präsens) + Participe passé
Avoir Präsens) + Participe passé
Z.B. : Hier, j'ai fait du velo.
1. Mit "être" ca. 14 Verben
aller( je suis allé)
venir je suis venu)
entrer (je suis entré)
sortir (je suis sorti)
naître (je suis né)
mourir (je suis mort)
arriver (je suis arrivé)
partir (je suis parti)
retourner (je suis retourné)
passer par (je suis passé par)
rester (je suis resté)
tomber (je suis tombé)
monter (je suis monté)
descendre (je suis descendu)
Alle Pronominalverben : se laver : je me suis lavé
2. Mit "avoir" : alle anderen Verben
Ausnahmen :
AVOIR direkte Ergänzung qui / quoi ?
ETRE
Andere = où / quand / comment / ...?
Monter
J' ai monté les bagages
Je suis monté dans le bus
Descendre
J'ai descendu le sac
Je suis descendu de l´avion
Rentrer
J'ai rentré la moto
Je suis rentré à la maison
Sortir
J'ai sorti la chienne
Je suis sorti de l´aéroport
Retourner
J'ai retourné la crêpe
Je suis retourné en Allemagne
Passer
J'ai passé un examen
Je suis passé par Paris
Du denkst vielleicht, kompliziert diese Ausnahme. Dann vergleiche doch mit dem Deutschen:
J'ai sorti la chienne
Ich habe die Hündin raus gelassen.
Je suis sorti de l´aéroport
Ich bin aus dem Flughafen raus gegangen
Viele Grüße
Profdefrance
.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:59 So 26.10.2008 | Autor: | zitrone |
Hallo,
VIELEN LIEBEN DANK!^^
das hat mir scht geholfen. setzt mich gleich hin und seh mir mal die verben genauer an.
lg zitrone
|
|
|
|