meinen Text berichtigen < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:33 Di 27.10.2009 | Autor: | sardelka |
Guten Morgen,
ich bin in Englisch eine echt Null.
Ich brauche aber dringend einen Text für mein Au-Pair Aufenthalt in England, weil ich mich eigentlich jetzt schon bewerben müsste.
Ich habe jetzt einen Text geschrieben und würde ihn gerne von euch berichtigen lassen.
Dear family,
my name is ..., I´m 19 years old and I live in a small country, called Stade, it is one hour from Hamburg. I finished school this year. I want to go to England for a half year as an Au-Pair. After that I want to study economyengineer.
When I was 11 years old my family and I moved from Kasachstan to Germany. I can speak ans write perfect germany and english.
Unfortunately, I´m only child in my family, all the more I´m happy to be with my cousine or cousin, but he lives in Kasachstan.
I like to laugh and to play with children, going outside or do something what they like. And I like to help by doing their homework. That´s why I give private lessons in math since more than 5 years. I teached 8-year-old, 11-year-old and 17-18-year-old childs. I like it and I like to observe how children grow up.
I can speak france French, too. So I like to learn languages. :)
I go often with my friends shopping, swimming or at Hamburg.
I always help my mother by the houskeeping or do it myself, when my mother wants to relax. My hobbies are cooking and baking. I cook often russian but also the standards like spaghetti, potatoes, rice etc. I bake crêpes, cakes or puddings. I would be happy to cook something with children together or to play up with them.
I danced 4 years long in Kasachstan. I couldn´t find smilary dance here in Stade. I would like to do sport with your family.
Last but not least I don´t smoke and I will never do it. :)
I´m happy to meet a nice, funny and sociable family.
I look forward to seeing you soon!
Vielen Dank
Liebe Grüße
|
|
|
|
> ich bin in Englisch eine echt Null.
Hallo,
mein Englisch ist nicht so, daß ich Deinen Text korrigieren möchte, das können andere viel schneller und besser.
Nur eins:
>
> I can speak ans write perfect
> germany and english.
Falls Du damit sagen möchtest, daß Dein Englisch perfekt ist, solltest Du das fortlassen - sogar ich bemerke, daß das mitnichten der Fall ist.
Spätestens, wenn sie Dich treffen, werden sie's auch merken...
Ich gehe ja auch davon aus, daß Du ins Ausland willst, weil Dein Englisch verbesserungsbedürftig ist, oder?
Die Leute werden doch auch damit rechnen, daß jemand, der aus dem Ausland kommt, die Sprache nicht perfekt beherrscht.
Kochen und backen sind für die bestimmt genauso attraktiv wie perfektes Englisch. Womöglich kannst Du auch putzen...
Gruß v. Angela
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:42 Di 27.10.2009 | Autor: | sardelka |
Oh, eigentlich wollte ich russisch schreiben und nicht englisch... haha :D Dummer Fehler, aber danke, dass du mich drauf hingewiesen hast :)
|
|
|
|
|
Hallo sardelka,
wenn Du in perfektem Englisch schreibst, machst Du denen was vor. Das ist nicht klug. Ich beschränke mich darum auf die gröbsten Schnitzer. Wo Dein Text eigentlich verständlich ist und sozusagen "nicht weh tut", lasse ich ihn einfach, wie er ist.
> Guten Morgen,
>
> ich bin in Englisch eine echt Null.
>
> Ich brauche aber dringend einen Text für meinen Au-Pair
> Aufenthalt in England, weil ich mich eigentlich jetzt schon
> bewerben müsste.
> Ich habe jetzt einen Text geschrieben und würde ihn gerne
> von euch berichtigen lassen.
>
> Dear family,
>
> my name is ..., I´m 19 years old and I live in a small
> country, city called Stade, it is one hour from Hamburg.
> I finished school this year. I want to go to England for a
> half year as an Au-Pair <im Engl. klein und auseinander: au pair>. After that I want to study
> economyengineer industrial engineering (falls Du Wirtschaftsingenieurswesen meinst).
> When I was 11 years old my family and I moved from
> Kasachstan to Germany. I can speak ans write perfect
> germany and english. Dieser Satz zeigt überdeutlich, dass das nicht stimmt. Lass ihn weg. Schreib lieber: ..., so I have become fluent in German and did have several years of English at school.
> Unfortunately, I´m the only child in my family, all the more
> I´m happy to be with my cousine or cousins (es gibt im Englischen keine ausdrücklich weibliche Form hierfür!), but he lives they live in
> Kasachstan.
> I like to laugh and to play with children, going outside or
> do something what they like. And I like to help by doing
> their homework. Echt? Du hilfst ihnen gern, indem Du ihre Hausaufgaben selber machst? I like to assist them in doing their homework That´s why I give private lessons in math(s)
> since more than 5 years. I teached taught 8-year-old, 11-year-old
> and 17-18-year-old childs children. I like it and I like to observe
> how children grow up.
> I can speak france French, too. (Was ist das? Das Französisch in Frankreich im Gegensatz zu dem in Côte d'Ivoire, Québec oder Réunion? I speak (some) French, too. So I like to learn
> languages. :)
> I go often with my friends shopping, swimming or at to
> Hamburg.
> I always help my mother by the housekeeping or do it
> myself, when my mother wants to relax. My hobbies are
> cooking and baking. I cook often Russian but also the
> standards like spaghetti, potatoes, rice etc. I bake
> crêpes, cakes or puddings. "crêpes", zumal mit Akzent, klingen ein bisschen abgehoben auf Englisch. Sag lieber pancakes, aber nicht, wenn Du in die USA schreibst. Für GB ist auch "puddings" trügerisch. Darunter versteht man ein völlig anderes Gericht als hier. Unser Pudding heißt dort (wenn man ihn überhaupt bekommt) eher custard, blancmange oder flan.
> I would be happy to cook
> something with children together or to play up with them.
> I danced 4 years long in Kasachstan. Ich glaube Dir nicht, dass Du in Kasachstan vier Jahre durchgehend getanzt hast, ohne zu schlafen, zu essen oder mal aufs Klo zu gehen. In Kazakhstan, I followed dance lessons for four years.
> I couldn´t find
> similary danceing here in Stade. I would like to do sport with
> your family.
> Last but not least I don´t smoke and I will never do it.
> :)
>
> I´m happy to meet a nice, funny and sociable family.
>
> I look forward to seeing you soon!
Wow, woher hast Du denn den letzten Satz? Der ist vollkommen richtig und dabei einer der fehlerträchtigsten für Deutschsprechende - die meisten verstehen nicht, warum es hier "to seeing" heißen muss und nicht "to see".
So, die sonstigen Fehler habe ich gar nicht markiert, aber so geht es jetzt.
Ich habe früher (nebenbei) als (Konferenz-)Dolmetscher und Übersetzer gearbeitet, jetzt nur noch sehr selten und eher für Kleingruppen oder Einzelgespräche.
Ach übrigens: im Englischen schreibt man Kasachstan Kazakhstan!
Viel Erfolg und liebe Grüße (auch an Stade da war ich eine Zeitlang ziemlich oft)
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:44 Di 27.10.2009 | Autor: | sardelka |
Danke schön :)
Leider muss ich jetzt weg, aber sobald ich wieder da bin, setze ich mich mit dem Text auseinander und werde bei weiteren Unverständlichkeiten, mich hier melden. :)
Und wie ich zu Angela bereits geschrieben habe, eigentlich wollte ich german and russian schreiben und nicht englisch :D Blöder Fehler.
Danke und ich werde deine lieben Grüßen an Stade weitergeben ;)
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:29 Mi 28.10.2009 | Autor: | sardelka |
Vielen Dank für die Korrektur)))))
Hätte noch ein paar Fragen.
1). Es wohnt nur ein Cousin in Kasachstan, sage ich dann so:
I´m happy to be with my cousins, but one lives in Kazakhstan.
2). Ich wollte ja schrieben, dass ich perfekt russisch und deutsch spreche. Lautet es dann so:
I speak perfectly German and Russian.
3). Ich möchte noch diesen Satz ergänzen:
My friends say that I´m a happy human with a good humour, but I can also be serious in needfull situations.
Ist der richtig?
Vielen Dank
Liebe Grüße
|
|
|
|
|
Hallo sardelka,
tut mir leid, die letzten Tage waren ein bisschen voll. Glücklicherweise hast Du ja eine lange Bearbeitungsdauer gewählt.
> Vielen Dank für die Korrektur)))))
Gern doch. Das ist ja der Sinn dieses Forums.
> Hätte noch ein paar Fragen.
> 1). Es wohnt nur ein Cousin in Kasachstan, sage ich dann
> so:
> I´m happy to be with my cousins, but one lives in
> Kazakhstan.
Sprachlich ok, aber es fragt sich, in welcher Sprache man das überhaupt sagen würde. Welchen Wert hat die zweite Information im Verhältnis zur ersten? "Ich bin gerne mit meinen Cousinen und Cousins (auch: Kusinen und Kusins) zusammen, aber einer wohnt in Kasachstan." Man fragt sich, ob die Zusatzinformation des letzten Satzteils den ersten (Haupt-)satz relativieren soll oder wozu sie überhaupt da ist. Als nachklappende und beiläufige Information wäre das eher verständlich: "... und Cousins zusammen, von denen übrigens nur noch einer/eine in Kasachstan wohnt". Besser. Man fragt sich ja im ersten Satzteil, wie Du das schaffst, weil die ja wahrscheinlich doch alle weit weg leben, und erfährt dann, dass das ja nicht so ist. Ok. "...with my cousins, all of which happen to live close by with the exception of one who stayed in Kazakhstan." Oder so.
> 2). Ich wollte ja schrieben, dass ich perfekt russisch und
> deutsch spreche. Lautet es dann so:
> I speak perfectly German and Russian.
Man sagt in diesem Zusammenhang nicht "perfectly". Es klingt überheblich, wie im Deutschen "mein Deutsch ist perfekt". Eher: I speak both German and Russian fluently. Oder: I am fluent in both German and Russian.
Das finde ich übrigens beneidenswert, zumal wenn Du Dich jetzt noch daran machst, möglichst gut Englisch zu lernen. Nutze Deine Sprachkenntnisse. Sie sind wertvoll.
> 3). Ich möchte noch diesen Satz ergänzen:
> My friends say that I´m a happy human with a good humour,
> but I can also be serious in needfull situations.
> Ist der richtig?
Ja, ziemlich. "needful situations" (mit einem "l") klingt aber eigenartig. Besser ist "...be serious when/where necessary".
> Vielen Dank
>
> Liebe Grüße
lg
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:24 Sa 31.10.2009 | Autor: | Lorli3 |
Auf einige kleinere Fehler möchte ich noch aufmerksam machen:
> I finished school this year. I want to go to England for
> half a year as an Au-Pair <im Engl. klein und
> I like to laugh and to play with children, to go outside or
> todo something that like.
> For more than 5 years I have taught 8-year-old, 11-year-old
> I always help my mother with the housekeeping I often cook Russian but also the
> I am looking forward to seeing you soon! (1)
(1) Anmerkung: to look forward to drückt ja per se eine länger andauernde Handlung aus; deswegen wird generell die progressive form statt der simple form verwendet.
Lorli3
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:09 Mo 02.11.2009 | Autor: | reverend |
Hallo Lorli3, hallo sardelka,
fast ganz einverstanden:
> > I finished school this year. I want to go to England for
> > half a year as an Au-Pair <im Engl. klein und
>
>
> > I like to laugh and to play with children, to go outside
> or
> > todo something that they like.
Das "they" ist hier unverzichtbar, aber wenn es denn schon da ist, muss das "that" nicht mehr unbedingt sein. Flüssiger klingt es ohne "that".
> > For more than 5 years I have taught 8-year-old,
> 11-year-old
>
> > I always help my mother with the housekeeping I often
> cook Russian but also the
>
>
> > I am looking forward to seeing you soon! (1)
>
> (1) Anmerkung: to look forward to drückt ja per se eine
> länger andauernde Handlung aus; deswegen wird generell
> die progressive form statt der simple form verwendet.
Njein. Dies ist auch eine Redewendung, die je nach Sprachraum unterschiedliche Vorlieben hat. In der Begründung hast Du völlig Recht, Lorli, aber es gibt wirklich beides.
>
> Lorli3
Cheers,
reverend
|
|
|
|
|
1.nach dem "called Stade, muss ein Punkt hin.
2. i can speak and write GERMAN and English PERFECT
3.i can speak French too.
4.I often go
5.I often cook
6.I would be happy to cook something together with the children
7.I look forward to see you soon!
Ich hoffe ich konnte die helfen, wobei ich auch bloß einen Teil der Fehler endeckt habe
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:24 Mo 02.11.2009 | Autor: | reverend |
Hallo Zettelman,
nicht ganz.
> 1.nach dem "called Stade, muss ein Punkt hin.
Die Zeichensetzung im allgemeinen ist mehr deutsch als englisch. Ein Punkt an dieser Stelle würde den Fortgang des Satzes zum neuen Hauptsatz erheben, was Sinn macht. Es gibt aber mehrere andere Möglichkeiten. Wenn man im Englischen hier einen Nebensatz erhalten will (wie im Deutschen: ..., das eine Stunde von Hamburg entfernt liegt), dann gibt es dafür verschiedene denkbare Fassungen. Am einfachsten und gebräuchlichsten wäre m.E. "..., about an hour's distance (away) from Hamburg" - ohne weiteres Relativpronomen.
> 2. i can speak and write GERMAN and English PERFECT
Mal abgesehen davon, dass Du offenbar die Diskussion nicht verfolgt hast - es ging um Russisch und Deutsch -, muss es hier perfectLY heißen. Dazu gibt es keine Ausnahme; an dieser Stelle kann nur ein Adverb folgen. Das Adjektiv müsste dem Nomen (also hier der Sprachbezeichnung) vorausgehen oder zumindest in einer prädikativen Konstruktion attributiv gebraucht werden: I believe to have mastered perfect Dutch, finally. His Finnish was nigh perfect.
Durch die Modalkonstruktion (mit Hilfsverb) ist hier aber das Adverb unvermeidlich, also PERFECTLY.
> 3.i can speak French too.
Ein Komma vor "too" ist Pflicht. Stilistisch ist die Wiederholung von "speak" nicht schön, man würde eher "I know some French, too" o.ä. sagen.
> 4.I often go
> 5.I often cook
Stimmt. Das ist die gängige Satzstellung. Trotzdem kann "often" auch nachgestellt werden. I say this quite often, especially in English lessons.
> 6.I would be happy to cook something together with the
> children
Auch ok.
> 7.I look forward to see you soon!
FALSCH. "forward to" ist eine Präposition und verlangt als solche eine folgende Nominalkonstruktion: I look forward to my annual leave. I look forward to the NBA finals. I look forward to going home.
> Ich hoffe ich konnte die helfen, wobei ich auch bloß einen
> Teil der Fehler endeckt habe
...und leider auch neue produziert.
Trotzdem danke für Deinen Einsatz!
lg
reverend
|
|
|
|