para oder por < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 13:29 Fr 21.05.2004 | Autor: | Ute |
Hab ich die Sätze richtig gebildet (es geht um 'para' oder 'por')?
Los espanoles viven a Madrid para trabajar
Alicia mira por la ventana
Pepe - salir - la puerta (wie kann ich hieraus einen sinnvollen Satz bilden?)
El dinero llega ____ los gastos del ano
Alicia y Miguel pagan mucho dinero por el piso
El apartamento es pequeno para los dos
Los alemanes trabajan mucho para vivir
El Sr. Rondel busca trabajo para el verano
Montse llama por el anuncio
Yo veo el fútbol por televisión
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:33 Fr 12.12.2008 | Autor: | wimpy |
Eine gute Übung mit Erklärung zum Thema por und para habe ich hier gefunden: http://www.online-spanisch.com/por-para.html
|
|
|
|
|
Hola Ute!
(1) Los espanoles viven en Madrid para trabajar!!! (statt "a" musst du "en" verwenden)
(2) Alicia mira por la ventana!!! (gut!)
(3) Pepe sale por la puerta!!! (salir para = aufbrechen nach - ist hier nicht gemeint, deswegen geht nur por)
(4) El dinero llega por los gastos del ano. (intuitiv "por", bin mir aber nicht sicher)
(5) Alicia y Miguel pagan mucho dinero por su piso. (besser "su" statt "el")
(6) El apartamento es pequeno para los dos.
(7) Los alemanes trabajan mucho para vivir!!!
(8) El Sr. Rondel busca trabajo por el verano. (hier musst du "por" verwenden, weil es eine nicht exakte Zeitangabe ist)
(9) Montse llama por el anuncio!!! ("por", weil es ein Grund ist)
(10) Veo el fútbol por televisión!!! (Das "yo" war überflüssig, die erste Person steckt schon im "veo" drin)
Ich hoffe ich konnte dir etwas helfen. Sicher bin ich mir nur bei den Sätzen, wo drei Ausrufungszeichen sind. Allgemein ist es bei der "por" oder "para" Geschichte hilfreich, die Präpositionen gleich mit den Verben mitzulernen.
Regel:
"Por" zur Angabe eines Grundes.
"Por" bei nicht exakten Zeitangaben.
Regeln für "para" habe ich nicht gefunden.
Ich lasse deine Frage aber mal nur "teilweise beantwortet", vielleicht liest den Beitrag ja noch ein Muttersprachler durch.
Adiós! dancingestrella
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:27 Fr 21.05.2004 | Autor: | Ute |
Zur Nummer 8 habe ich noch eine Anmerkung.
In meinem Buch in der Grammatikübersicht steht folgendes:
Llamo manana por la tarde - Angabe des Zeitraums
Busco un trabajo para el verano - Termin (für, bis)
|
|
|
|