Übersetzen < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) überfällig | Datum: | 20:11 Do 01.03.2007 | Autor: | LaBella |
Hm...ich soll bis MOntag diesen Text übersetzen ....und komme irgendwie nicht weiter...hab zwar nen teil übersetzt aber ob er richtig ist weiß ich nicht und bei ein paar sätze weiß ich nicht mal wie ich sie irgendwie übersetzen soll...!
Vielleicht machts ja irgendjemanden spaß´mir zu helfen?!
Praedicator non ad sui ostensionem,sed ad populi aedificationem praedicare debet et ex scripturis servare sensum et contemperare verba scripturae ad vulgarem sermonem. (Der Prediger muss nicht zu seinem Ruhm sonder zur Erbauung des Volkes predigen und muss aus den hl. Schriften den Sinn erhalten und die Worte der hl Schriften der Sprache des Volkes anpassen.)
Nam cum sensus sanctarum scripturarum vix his verbis,quibus scriptus est, possit populo exponi, praedicatoris discretio conformare debet verba sua, ut intellegi possint a populo. (Weil nämlich der Sinn der hl Schrift durch Worte dem Volk kaum dargelet werden kann, soll die KLugheit des Predigers seine Worte bilden, damit sie vom Volk verstanden werden können - bei dieser übersetzung würde aber das "quibus scriptus est" fehlen...)
Nam prolixa praedicatio non est facienda propter infirmiores, quia plus prodest parum cum intentione audisse quam ex multiloquio in taedium labi. (Die Predigt ist nämlich nicht weitschweifi, .....weiß nicht wie es weiter geht)
OBservandum est, ut, si urbani convenerin, de sequentibus scriptis sermonem facias. (Es muss aufgepasst werden, damit, ....)
Si vero vulgus confluxerit, evangelium vel epistulam simpliciter exponas.
Es muss sie aber nimand verantwortlich fühlen diesen ganzen text hier zu übersetzen...i bin einfach über jeden kleinen einzelnen teilhinweis auch schon dankbar...oda blos ob ich richtig übersetzt habe (:
lg bella
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:20 Di 06.03.2007 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|