Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 18:15 Mo 26.02.2007 | Autor: | sven75 |
Hallo ich habe da einen Satz den ich nicht richtig übersetzen kann:
"If you are looking strictly for science bang for the buck,then i think...."
Bang for the buck heißt sinngemäß Glückstreffer oder?Also würde ich sagen:Wenn man strikt nach nach einem Glückstreffer in der Wissenschaft sucht, denke ich....
Macht aber irgendwie für mich leider keinen Sinn.Hat jemand bitte eine bessere Lösung parat?
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 15:08 Di 27.02.2007 | Autor: | Amy1988 |
Hallo Sven!
Also...mit der Redewendung "bung for the buck" bin ich nicht wirklich vertraut, wenn du aber sagst, dass es Glückstreffer heißt, dann glaube ich das mal
Könnte auch ungefähr hinkommen...
Nun zum Satz...meiner Meinung nach hast du einen Vokabelfehler gemacht. "Strictly" heit nicht "strikt" sondern "genau"!!!
Dann komme ich auf die Übersetung:
Wenn man genau nach einem Glückstreffer in der Wissenschaft sucht, denke ich....
Möglicherweise kommt da sowas wie eine Moral. So zu sagen, dass man, wenn man genaustens sucht, sowieso nichts findet oder so!
Hilft dir das?
GLG Amy
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:55 Di 27.02.2007 | Autor: | sven75 |
Vielen Dank denke du hast recht und so macht es auch mehr Sinn....
|
|
|
|