Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:21 Do 20.05.2010 | Autor: | noreen |
Aufgabe | Quo cum hospes venisset, Procrustes, si longior erat minore lecto, reliquam
corporis partem praecidebat
Übersetzung: Während irgendein Gast sich nähert..und weiter komme ich nicht :(
|
Hallo , ich muss diese folgende übersetzung abgeben...den ersten teil habe ich bereits Übersetzt ..aber mir fehlt noch ein teil...ich habe alle vokabeln über setzt dennoch bekomm ich keine gescheiten Sätze zustande :(
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:55 Do 20.05.2010 | Autor: | noreen |
Aufgabe | is prope viam habitabat et viatores domum suam , ubi duos lectos impari longitudine collocaverat, invitare solebat...Hier bekomm ich raus :
Dieser und seine Pilger sind auf dem Weg zu ihm nach Hause , welches er bewohnt ..
|
was nicht was ich mit dem bewohnt anfangen soll :(
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 21:30 Do 20.05.2010 | Autor: | GnaGna |
Naja, schau doch mal den Satz an. Das sind 2 Hauptsätze, geteilt durch das "et"
Der erste Teil:
Is prope viam habitabat
und der zweite Teil:
viatores domum suam , ubi duos lectos impari longitudine collocaverat, invitare solebat
Bei deiner Übersetzung unterschlägst du auch vollends das "prope" (was sich auf habitabat bezieht).
viatores sind im 2. Teil auch nicht Substantiv, da sonst ja ein Pluralverb vorhanden seien muss. (Ist es aber nicht).
Ich hoffe das hilft dir.
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 08:04 Fr 21.05.2010 | Autor: | statler |
Guten Morgen!
> Quo cum hospes venisset, Procrustes, si longior erat minore
> lecto, reliquam
> corporis partem praecidebat
>
> Übersetzung: Während irgendein Gast sich nähert..und
> weiter komme ich nicht :(
Nachdem (cum historicum, vorzeitig) ein Gast dorthin gekommen war, schnitt ihm Prokrustes, wenn er (der Gast) länger war als das kürzere Bett, den überstehenden Teil des (besser: seines) Körpers ab.
Er zwängte ihn nämlich in das sogenannte Prokrustes-Bett.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:02 Mi 26.05.2010 | Autor: | noreen |
Dankeschön ..
Woran sehe ich denn ob es sich bei dem cum um ein cum historicum handelt?
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:24 Mi 26.05.2010 | Autor: | noreen |
Aufgabe | Sin autem brevior statura erat, in lecto longiore eum malleo extendebat, usque dum lecti longitudinem aequaret. |
Sin autem brevior statura erat..
hab ich zunächst wie folgt übersetzt :
wenn aber die Statur verkürzt war ...
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:28 Do 27.05.2010 | Autor: | noreen |
Will mir keinerv helfen :(
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 07:08 Fr 28.05.2010 | Autor: | statler |
Hallo!
> Sin autem brevior statura erat, in lecto longiore eum
> malleo extendebat, usque dum lecti longitudinem aequaret.
> Sin autem brevior statura erat..
>
> hab ich zunächst wie folgt übersetzt :
> wenn aber die Statur verkürzt war ...
... dehnte er ihn mit einem Hammer im längeren Bett aus, bis er der Länge des Bettes gleich war.
Gruß und sorry für die verzögerte Beantwortung
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 07:10 Fr 28.05.2010 | Autor: | statler |
> Dankeschön ..
> Woran sehe ich denn ob es sich bei dem cum um ein cum
> historicum handelt?
Zum einen am Konjunktiv und zum andern durch dein Sprachgefühl.
Gruß
Dieter
|
|
|
|