Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 08:41 Do 06.10.2005 | Autor: | suzan |
Guten morgen zusammen,
Please translate.
1. Ralph ist gerade von seinen Eltern in einem brief mitgeteilt worden, dass er zwei wochen länger bleiben kann.
- Ralph is just in a letter has been advised by his parents, that he can stay longer for two weeks.
2. Viele Dinge sind von den Davenports im Supermarkt gekauft worden.
-Many things had been bought in the supermarket by the Davenports.
3. Denn sie haben einen Brief vom Großvater erhalten.
- Than they have got a letter from Grandfather.
4. In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, dass er Ende der Woche zu Besuch kommen wolle.
- In this letter he has they acromatic that he want come to visit end the week.
ist das so ok?
LG
SUzan
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 10:07 Do 06.10.2005 | Autor: | Herby |
Guten Morgen Suzan,
> 1. Ralph ist gerade von seinen Eltern in einem brief
> mitgeteilt worden, dass er zwei wochen länger bleiben
> kann.
> - Ralph is just in a letter has been advised by his
> parents, that he can stay longer for two weeks.
Eine Übersetzung vom Deutschen ins Englische funktioniert nicht 1:1.
Du musst hier erst einmal den Satz umstellen:
Ralph -- ist mitgeteilt worden -- von seinen Eltern in einem Brief, dass ....
Dieses "gerade" spielt beim Passiv eigentlich keine Rolle, du kannst es aber, glaub' ich, direkt hinter Ralph einfügen (ohne "is").
Für das mitteilen würde ich "to inform" nehmen (ich schreib immer das "to" davor, damit das Verb personen- und zeitungebunden bleibt).
> 2. Viele Dinge sind von den Davenports im Supermarkt
> gekauft worden.
> -Many things had been bought in the supermarket by the
> Davenports.
Hier ist die Zeit das "present perfekt" nicht wie bei dir das "past perfekt"
> 3. Denn sie haben einen Brief vom Großvater erhalten.
> - Than they have got a letter from Grandfather.
Das Passiv muss das Verb "to be" in der entsprechenden Zeit enthalten, hier auch im "present perfekt".
Für empfangen würde ich "to receive" nehmen und der Großvater muss doch ein "by" kriegen - kein "from".
> 4. In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, dass er Ende
> der Woche zu Besuch kommen wolle.
> - In this letter he has they acromatic that he want come
> to visit end the week.
Überleg hier - wem wurde was mitgeteilt! Passiv unterhält sich immer über den Gegenstand (Person) die irgendetwas erleidet, nicht über den Verursacher!
Trotzdem - gar nicht schlecht
> ist das so ok?
>
> LG
> SUzan
lg
Herby
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:17 Do 06.10.2005 | Autor: | suzan |
huhu herby,
ok also zu 1.
Ralph is to inform by his parents in a letter that he can stay longer for two weeks.
zu 2.
Many things have been buy in the supermarket by the Davenports.
zu 3.
Than they have been receive a letter by Grandfather.
zu4.
In this letter he has their informed that he want come to visit end of week.
so?
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 10:40 Do 06.10.2005 | Autor: | Herby |
Hi Suzan,
jetzt hast zwar einiges korrigiert (richtig), aber auch einiges korrigiert (falsch???)
Passiv:
1. Zeit (das Verb "to be" muss in die richtige Zeit - je nachdem Einzahl oder Mehrzahl)
---- edit ---- es ist besser zu sagen, dass das Verb von der Person (Gegenstand) abhängt. Also z.B.: - present perfekt; dritte Person (singular)
2. Die dritte Form des verwendeten Verbs wird hintendran gehängt
Ich mach mal den 1. Satz
> Ralph is to inform by his parents in a letter that he can
> stay longer for two weeks.
Zeit (present perfekt; 3.Pers. singular --> has been)
3. Form von "to inform" --> informed
das gibt: Ralph -- has been informed -- by his parents in a letter, that he can stay longer for two weeks. (or that he can overstay for two weeks)
> zu 2.
> Many things have been buy in the supermarket by the
> Davenports.
wieso hast du das "bought" geändert - war vorher richtig! Sonst korrekt!
>
> zu 3.
> Than they have been received a letter by Grandfather.
sieht keiner
> zu4.
> In this letter he has their informed that he want come to
> visit end of week.
Ein netter Satz!
Ich verstehe ihn so, dass da ein paar Leute in einem Brief (von ihm - unwichtig!!!) informiert worden sind, dass er ......
Versuch es nochmal (schreib bitte dazu, was für eine Zeit du genommen hast)
lg
Herby
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:08 Do 06.10.2005 | Autor: | suzan |
also...
In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, daß er Ende der Woche zu besuch kommen wolle.
He has been informed in this letter that he come visit end of week.
present perfect?
lg
suzan
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 11:19 Do 06.10.2005 | Autor: | Herby |
Hallo,
das ist nicht Passiv!
> also...
>
> In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, daß er Ende der
> Woche zu besuch kommen wolle.
Hier sagst du - er hat ihnen mitgeteilt - das ist AKTIV (hier macht einer was)
Es muss heißen - ihnen ist mitgeteilt worden - das ist PASSIV - (vielleicht als kleine Hilfe: es muss quasi immer so 'n "wurde" auftauchen )
> He has been informed in this letter that he come visit end
> of week.
>
>
> present perfect?
jau!
lg
Herby
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:28 Do 06.10.2005 | Autor: | suzan |
hmmmmm...
also..
Their have been informed in this letter that he come to visit end of week.
so?
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 11:37 Do 06.10.2005 | Autor: | Herby |
Hi,
> hmmmmm...
>
> also..
>
> (Their) They have been informed in this letter that he want to come to
> visit at the end of week.
>
> so?
schön!
lg
Herby
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:45 Do 06.10.2005 | Autor: | Karl_Pech |
want
wants?
> to come to
> > visit at the end of week.
Hmm, he wants to visit them at the end of the(?) week.
Na ja, bin mir selbst nicht sicher...
Schöne Grüße
Karl
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:49 Do 06.10.2005 | Autor: | Herby |
Hallo Karl,
also eigentlich...
... before the week is over.
> want
>
> wants?
da haste aber sowas von stimmt !!!!!
hab ich übersehen bei mir .
schon fast verboten - - ne - -
> > to come to
> > > visit at the end of week.
>
>
> Hmm, he wants to visit them at the end of the(?) week.
>
wie wär's mit "this"
lg
Herby
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:25 Do 06.10.2005 | Autor: | Herby |
Hi Suzan,
bei der Satzstellung und auch bei den verwendeten Vokabeln kann es vorkommen, dass ich keinen Wert auf eine Verbesserung lege, da in englischsprachigen Gebieten auch gesprochen wird, wie die Leute lustig sind.
Soll heißen, wenn es für mich nicht unbedingt von Bedeutung ist und nicht gegen Regeln verstoßen wird, dann lasse ich 5 "gerade" sein.
Mir ist das Verständnis der Aufgabe wichtiger als so'n Kram!
lg
Herby
|
|
|
|