www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Vorhilfe
  Status Geisteswiss.
    Status Erdkunde
    Status Geschichte
    Status Jura
    Status Musik/Kunst
    Status Pädagogik
    Status Philosophie
    Status Politik/Wirtschaft
    Status Psychologie
    Status Religion
    Status Sozialwissenschaften
  Status Informatik
    Status Schule
    Status Hochschule
    Status Info-Training
    Status Wettbewerbe
    Status Praxis
    Status Internes IR
  Status Ingenieurwiss.
    Status Bauingenieurwesen
    Status Elektrotechnik
    Status Maschinenbau
    Status Materialwissenschaft
    Status Regelungstechnik
    Status Signaltheorie
    Status Sonstiges
    Status Technik
  Status Mathe
    Status Schulmathe
    Status Hochschulmathe
    Status Mathe-Vorkurse
    Status Mathe-Software
  Status Naturwiss.
    Status Astronomie
    Status Biologie
    Status Chemie
    Status Geowissenschaften
    Status Medizin
    Status Physik
    Status Sport
  Status Sonstiges / Diverses
  Status Sprachen
    Status Deutsch
    Status Englisch
    Status Französisch
    Status Griechisch
    Status Latein
    Status Russisch
    Status Spanisch
    Status Vorkurse
    Status Sonstiges (Sprachen)
  Status Neuerdings
  Status Internes VH
    Status Café VH
    Status Verbesserungen
    Status Benutzerbetreuung
    Status Plenum
    Status Datenbank-Forum
    Status Test-Forum
    Status Fragwürdige Inhalte
    Status VH e.V.

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Dt. Schulen im Ausland: Mathe-Seiten:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 08:41 Do 06.10.2005
Autor: suzan

Guten morgen zusammen,

Please translate.

1. Ralph ist gerade von seinen Eltern in einem brief mitgeteilt worden, dass er zwei wochen länger bleiben kann.
- Ralph is just in a letter has been advised by his parents, that he can stay longer for two weeks.

2. Viele Dinge sind von den Davenports im Supermarkt gekauft worden.
-Many things had been bought in the supermarket by the Davenports.

3. Denn sie haben einen Brief vom Großvater erhalten.
- Than they have got a letter from Grandfather.

4. In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, dass er Ende der Woche zu Besuch kommen wolle.
- In this letter he has they acromatic that he want come to visit end the week.


ist das so ok?

LG
SUzan

        
Bezug
Übersetzung: kl. Hilfe
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:07 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Guten Morgen Suzan,

  

> 1. Ralph ist gerade von seinen Eltern in einem brief
> mitgeteilt worden, dass er zwei wochen länger bleiben
> kann.
>  - Ralph is just in a letter has been advised by his
> parents, that he can stay longer for two weeks.

Eine Übersetzung vom Deutschen ins Englische funktioniert nicht 1:1.
Du musst hier erst einmal den Satz umstellen:

Ralph -- ist mitgeteilt worden -- von seinen Eltern in einem Brief, dass ....

Dieses "gerade" spielt beim Passiv eigentlich keine Rolle, du kannst es aber, glaub' ich, direkt hinter Ralph einfügen (ohne "is").

Für das mitteilen würde ich "to inform" nehmen (ich schreib immer das "to" davor, damit das Verb personen- und zeitungebunden bleibt).


> 2. Viele Dinge sind von den Davenports im Supermarkt
> gekauft worden.
>  -Many things had been bought in the supermarket by the
> Davenports.

Hier ist die Zeit das "present perfekt" nicht wie bei dir das "past perfekt"

> 3. Denn sie haben einen Brief vom Großvater erhalten.
>  - Than they have got a letter from Grandfather.

Das Passiv muss das Verb "to be" in der entsprechenden Zeit enthalten, hier auch im "present perfekt".
Für empfangen würde ich "to receive" nehmen und der Großvater muss doch ein "by" kriegen - kein "from".

> 4. In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, dass er Ende
> der Woche zu Besuch kommen wolle.
>  - In this letter he has they acromatic that he want come
> to visit end the week.

Überleg hier - wem wurde was mitgeteilt! Passiv unterhält sich immer über den Gegenstand (Person) die irgendetwas erleidet, nicht über den Verursacher!

Trotzdem - gar nicht schlecht

> ist das so ok?
>  
> LG
>  SUzan

lg
Herby


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:17 Do 06.10.2005
Autor: suzan

huhu herby,

ok also zu 1.

Ralph is to inform by his parents in a letter that he can stay longer for two weeks.


zu 2.
Many things have been buy in the supermarket by the Davenports.

zu 3.
Than they have been receive a letter by Grandfather.

zu4.
In this letter he has their informed that he want come to visit end of week.


so?

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: nicht ganz -edit-
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:40 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hi Suzan,

jetzt hast zwar einiges korrigiert (richtig), aber auch einiges korrigiert (falsch???)

Passiv:

1. Zeit (das Verb "to be" muss in die richtige Zeit - je nachdem Einzahl oder Mehrzahl)

---- edit ---- es ist besser zu sagen, dass das Verb von der Person (Gegenstand) abhängt. Also z.B.: - present perfekt; dritte Person (singular)

2. Die dritte Form des verwendeten Verbs wird hintendran gehängt



Ich mach mal den 1. Satz

> Ralph is to inform by his parents in a letter that he can
> stay longer for two weeks.

Zeit (present perfekt; 3.Pers. singular --> has been)
3. Form von "to inform" --> informed

das gibt: Ralph -- has been informed -- by his parents in a letter, that he can stay longer for two weeks.  (or that he can overstay for two weeks)

> zu 2.
>  Many things have been buy in the supermarket by the
> Davenports.

wieso hast du das "bought" geändert [kopfkratz3] - war vorher richtig! Sonst korrekt!

>  
> zu 3.
>  Than they have been received a letter by Grandfather.

sieht keiner
  

> zu4.
> In this letter he has their informed that he want come to
> visit end of week.

Ein netter Satz!

Ich verstehe ihn so, dass da ein paar Leute in einem Brief (von ihm - unwichtig!!!) informiert worden sind, dass er ......

Versuch es nochmal (schreib bitte dazu, was für eine Zeit du genommen hast)


lg
Herby

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:08 Do 06.10.2005
Autor: suzan

also...

In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, daß er Ende der Woche zu besuch kommen wolle.

He has been informed in this letter that he come visit end of week.


present perfect?

lg
suzan

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Passiv!
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:19 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hallo,

das ist nicht Passiv!

> also...
>  
> In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, daß er Ende der
> Woche zu besuch kommen wolle.

Hier sagst du - er hat ihnen mitgeteilt - das ist AKTIV (hier macht einer was)
Es muss heißen - ihnen ist mitgeteilt worden - das ist PASSIV -  (vielleicht als kleine Hilfe: es muss quasi immer so 'n "wurde" auftauchen )
  

> He has been informed in this letter that he come visit end
> of week.
>  
>
> present perfect?

jau!

  
lg
Herby

Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:28 Do 06.10.2005
Autor: suzan

hmmmmm...

also..

Their have been informed in this letter that he come to visit end of week.

so?

Bezug
                                                        
Bezug
Übersetzung: Jawollllll
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:37 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hi,

> hmmmmm...
>  
> also..
>  
> (Their) They have been informed in this letter that he want to come to
> visit at the end of week.
>  
> so?

schön!

lg
Herby



Bezug
                                                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:45 Do 06.10.2005
Autor: Karl_Pech

want

wants?

> to come to
> > visit at the end of week.


Hmm, he wants to visit them at the end of the(?) week.


Na ja, bin mir selbst nicht sicher...



Schöne Grüße
Karl





Bezug
                                                                        
Bezug
Übersetzung: auch Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:49 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hallo Karl,

also eigentlich...

... before the week is over.



> want
>  
> wants?

da haste aber sowas von stimmt !!!!!
hab ich übersehen bei mir [kopfschuettel].

schon fast verboten - - ne - -


> > to come to
> > > visit at the end of week.
>  
>
> Hmm, he wants to visit them at the end of the(?) week.
>  

wie wär's mit "this"


lg
Herby

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Anmerkung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:25 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hi Suzan,

bei der Satzstellung und auch bei den verwendeten Vokabeln kann es vorkommen, dass ich keinen Wert auf eine Verbesserung lege, da in englischsprachigen Gebieten auch gesprochen wird, wie die Leute lustig sind.

Soll heißen, wenn es für mich nicht unbedingt von Bedeutung ist und nicht gegen Regeln verstoßen wird, dann lasse ich 5 "gerade" sein.

Mir ist das Verständnis der Aufgabe wichtiger als so'n Kram!

lg
Herby

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorhilfe.de