Übersetzung D-F < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo ihr,
ich muss ein Theaterstück über eine bekannte Person darstellen. Dieses soll die Person charaktiersieren. Dies soll ich in verschiedenen Sprachen machen bzw so will ich das machen.
Nun habe ich schon Deutsch, Englisch und Italienisch. Jetzt bräuchte ich noch einen Schlusssatz in Französisch. Leider kann ich kein Wort Französisch. Hoffe ihr könnt mir helfen.
Das wäre zu übersetzen:
Abschließend kann man sagen das Zinedine Zidane ein absoluter Ausnahmeathlet ist, was man aufgrund seiner vielen Erfolge sehen kann.
|
|
|
|
Hallo Julian.
Mein Vorschlag:
"Résumant, on peut dire, que Zinedine Zidane représente un athlète tout exceptionnel, comme est évident de ses réussites nombreuses."
Grüße,
Andreas
|
|
|
|
|
Hallo,
Ein zweiter Übersetzungsvorschlag:
"Abschließend kann man sagen das Zinedine Zidane ein absoluter Ausnahmeathlet ist, was man aufgrund seiner vielen Erfolge sehen kann."
- Finalement on peut dire que Zinedine Zidane est un athlète tout à fait exceptionnel, comme on peut le constater en raison de ses succès nombreux.
MfG
Josef
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:40 Do 09.06.2005 | Autor: | Oscar |
Halli, hallo, alle,
Das wäre zu übersetzen:
Abschließend kann man sagen das Zinedine Zidane ein absoluter Ausnahmeathlet ist, was man aufgrund seiner vielen Erfolge sehen kann.
En résumé, (varia: Pour terminer, Finalement, 1)
on peut dire que ZZ est un athlète tout à fait exceptionnel, ce qui parait évident au vu de ses nombreux exploits.
Si l'on veut éviter la juxtaposition "évident / au vu" peut-être proche du pléonasme, on écrira "... évident, compte tenu de ses nombreux exploits".
1) Les puristes recommandent d'éviter tant que possible les expressions avec la terminaison "ant" ou "ent"
Forte : "Allez Zidane"...
GrüssGott
Oscar
|
|
|
|