Übersetzung Latinum < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) reagiert/warte auf Reaktion | Datum: | 23:56 Do 05.06.2008 | Autor: | Anaximander |
Aufgabe | Itaque omnes nunc in iis locis Cn.Pompeium sicut aliquem non ex hac urbe missum,sed de caelo delapsum intuentur; nunc denique incipiunt credere quondam fuisse homines Romanos hac continentia,quod iam nationibus exteris incredible ac falso memoriae proditum videbatur; nunc imperii vestri splendor illis gentibus lucem afferre coepit; nunc intellegunt non sine causa maiores suos tum,cum ea temperatia magistratus habebamus,servire populo Romano quam imperare aliis maluisse. |
Kann mir bitte jemand einen Lösungsvorschlag geben? Ich würde ihn dann mit meiner Übersetzung vergleichen u. dann noch einmal gezielt fragen.
Vielen Dank für jede Hilfe!!!
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 00:49 Fr 06.06.2008 | Autor: | Loddar |
Hallo Anaximander!
Das läuft hier aber genau anders herum ... poste Du mal Deine Übersetzung, und wir können das dann korrigieren.
Gruß
Loddar
|
|
|
|
|
Aufgabe | Daher staunen alle jetzt in diesen Orten C.Pompeius sowie jemanden an,der nicht aus dieser Stadt geschickt worden ist,sondern wie jemanden,der vom Himmel gefallen ist; jetzt schließlich fangen sie an zu glauben,dass es einst wirklich Römer von dieser Selbstbeherrschung gab,dass schon auswärtige Völker unglaublich und falsch dem Andenken überliefert schien; jetzt begann der Glanz eures Reiches jenen Völkern sein Licht herbeizubringen; nun verstehen sie nicht ohne Grund ihre Vorfahren dann,wann wir die Ämter durch diese Mäßigung hatten,dem römischen Volk lieber zu dienen als anderen zu befehlen gewollt haben. |
Mit meiner Übersetzung bin ich nicht zufrieden. Bitte erklärt mir es so einfach wie möglich!
Vielen Dank für jede Hilfe!
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 11:59 So 08.06.2008 | Autor: | statler |
Hi!
> Daher staunen alle jetzt in diesen Orten C.Pompeius sowie
> jemanden an,der nicht aus dieser Stadt geschickt worden
> ist,sondern wie jemanden,der vom Himmel gefallen ist; jetzt
> schließlich fangen sie an zu glauben,dass es einst wirklich
> Römer von dieser Selbstbeherrschung gab,dass schon
> auswärtige Völker unglaublich und falsch dem Andenken
> überliefert schien; jetzt begann der Glanz eures Reiches
> jenen Völkern sein Licht herbeizubringen; nun verstehen sie
> nicht ohne Grund ihre Vorfahren dann,wann wir die Ämter
> durch diese Mäßigung hatten,dem römischen Volk lieber zu
> dienen als anderen zu befehlen gewollt haben.
Mein Vorschlag:
Deshalb staunen in diesen Orten nun alle Cn. Pomp. an wie jemanden, der nicht aus dieser Stadt geschickt worden ist, sondern wie einen vom Himmel Gefallenen; nun endlich fangen sie an zu glauben, daß die Römer einst Menschen von solcher Selbstbeherrschung gewesen sind, daß es ausländischen Nationen schon unglaublich und dem Gedächtnis falsch überliefert schien; nun beginnt der Glanz eures Reiches jenen Völkern das Licht zu bringen; nun verstehen sie, daß ihre Vorfahren nicht ohne Grund damals, als wir Beamte von solcher Mäßigung hatten, lieber dem römischen Volk dienen wollten als selbst anderen zu befehlen.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|
|
Vielen Dank für den Übersetzungsvorschlag,er hat mir weitergeholfen!
|
|
|
|