Übersetzung eines Eigennamens < Russisch < Sprachen < Vorhilfe
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 10:35 Mi 21.05.2008 | Autor: | statler |
Hi und
> Da ich kein Russisch kann, wende ich mich vertrauensvoll an
> Sie. Ich habe von einer guten Bekannten die Übersetzung für
> unsere Homepage bekommen. Unter anderem wurde auch unser
> Name übersetzt. Mit Online-Translatoren habe ich nochmals
> grob über die Übersetzung geschaut. Dabei fiel mir auf,
> dass unser Name mit "Primamulh" statt "Primamulch"
> interpretiert wurde.
>
> Welche Schreibweise ist denn Besser für "Primamulch"
Im Duden und im Internet (Wiki) findet man ein russisches Transkriptions- und ein Transliterationssystem. Das russische ч ist nach beiden Systemen falsch. Das leuchtet auch ein, weil es 'tsch' ausgesprochen wird. Das russische х ist bei Transkription ein ch und bei Transliteration ein h, in der Bibliothekstransliteration auch ein ch.
Vielleicht findet sich noch ein Slawist (ich bin es nicht) für eine qualifiziertere Antwort.
Ach ja, wir duzen hier.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:46 Mi 21.05.2008 | Autor: | maxi85 |
Das problem das sich hier auftut ist folgendes:
in der russischen Sprache gibt es ncihts was mit unserem h vergleichbar wäre. daher muss für translationen immer ein synonym verwendet werden. meist ist die das x (cha [sehr hart sprechen]) oder was anderes das ich leider vegessen habe. (tut mir leid russisch ist einfach zu lang her).
Ich denke aber das Примамульх schon eine sehr gute Annäherung ist.
mfg Maxi
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:58 Mi 21.05.2008 | Autor: | MaikF |
Danke für die super schnellen Antworten an euch beide.
Примамульх habe ich auch auf der Homepage verwendet, war bloß etwas irritiert, weil mir z.B. Google das "C" im Mulch vorenthielt. ;o)
Nochmals vielen Dank für die schnelle und kompetente Hilfe.
|
|
|
|