Übersetzung eines Satzes < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:58 So 24.06.2007 | Autor: | Greem |
Aufgabe | Übersetzung des Satzes: "...wurde er durch den Trinitarierorden freigekauft." |
Hallo.
Ich schreibe gerade an ein Referat über Don Quijote und wüsste gern wie ich "wurde er durch den Trinitarierorden freigekauft" am besten übersetzen könnte.
aus dem Wörterbuch weiß ich dass "freikaufen" "pagar el rescate (para)" bedeutet, aber ich weiß nicht wie ich das in den obigen Satz reinübersetzen soll.
Kann mir jemand helfen?
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Meine Übersetzung lautet so:
"...el rescate para él era pagado por el orden trinitario."
Da "freikaufen" im spanischen ja ein Ausdruc ist und nicht nur ein Verb, muss man ihn auseinandernehmen und neu zusammensetzen, sodass ein logischer Satz entsteht.
Eine zweite Möglichkeit wäre diese, jedoch ist hier die Passivform nicht beibehalten:
"... el orden trinitario pagó el rescate para él."
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 00:35 Di 26.06.2007 | Autor: | sancho1980 |
> Meine Übersetzung lautet so:
> "...el rescate para él era pagado por el orden
> trinitario."
Autsch. Es muss natuerlich in jedem Fall "fue" und NICHT era sein. Aber Passiv ist hier eh nicht so angebracht...
> Da "freikaufen" im spanischen ja ein Ausdruc ist und nicht
> nur ein Verb, muss man ihn auseinandernehmen und neu
> zusammensetzen, sodass ein logischer Satz entsteht.
>
> Eine zweite Möglichkeit wäre diese, jedoch ist hier die
> Passivform nicht beibehalten:
> "... el orden trinitario pagó el rescate para él."
>
Besser waere einfach
"El orden pagó su rescate."
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:25 Fr 03.08.2007 | Autor: | lulila |
Das heißt eigentlich "la orden (die Orden)" und nicht "el orden( Die Ordnung,)", wie es auch bei LeoDict zu sehen ist
Die Übersetzung wäre ..la orden trinitaria pagó su rescate..
MfG
|
|
|
|