Übersetzung, "government wage" < Politik/Wirtschaft < Geisteswiss. < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 19:18 So 30.01.2011 | Autor: | Marcel08 |
Hallo zusammen!
Im Rahmen einer Seminararbeit studiere ich gerade einige interessante Quellen zum Thema Haushaltskonsolidierung. Zu einer dieser Quellen hätte ich zwei Verständnisfragen. So heißt es in einer Quelle wortwörtlich:
"Reductions in government wages were obtained by an agreement in 1987 with the unions to limit pay increase to 2.5 percent, well below inflation."
Diesen Satz würde ich zunächst wie folgt übersetzen:
Reduzierungen der Regierungsgehälter waren im Jahre 1987 durch eine Vereinbarung mit den Gewerkschaften erzielt worden, um den Auszahlungsanstieg auf 2,5% zu begrenzen.
Nun habe ich die folgenden Fragen:
1.) Habe ich den Begriff "government wage bill" mit Regierungsgehälter richtig übersetzt? Welche Personengruppe ist damit genau gemeint? Meint man damit nur diejenigen, die wirklich an der Regierungsverantwortung beteiligt sind oder spricht man damit alle im öffentlichen Dienst Beschäftigten an, also alle Beamten? Sollten wirklich nur diejenigen damit gemeint sein, die tatsächlich Regierungsverantwortung ausüben, so verstehe ich nicht, wieso dann eine Verhandlung mit Gewerkschaften notwendig ist. Welchen Sinn erfüllt dann also eine Gewerkschaft, wenn die Regierung ihre eigenen Gehälter kürzen möchte?
2.) Was genau sagt mit der letzte Nebensatz "..., well below inflation."? Ist damit gemeint, dass die das Inflationsniveau weit über 2,5% liegt? Wenn ja, worauf bezieht sich hier die Gehaltsgrenze von 2,5%? Vermutlich auf das GDP, also auf das BIP?
Über hilfreiche Antworten würde ich mich freuen, vielen Dank!
Gruß, Marcel
|
|
|
|
Hallo Marcel,
hm, das stimmt noch nicht so ganz.
> Im Rahmen einer Seminararbeit studiere ich gerade einige
> interessante Quellen zum Thema Haushaltskonsolidierung. Zu
> einer dieser Quellen hätte ich zwei Verständnisfragen. So
> heißt es in einer Quelle wortwörtlich:
>
> "Reductions in government wages were obtained by an
> agreement in 1987 with the unions to limit pay increase to
> 2.5 percent, well below inflation."
>
>
> Diesen Satz würde ich zunächst wie folgt übersetzen:
>
>
> Reduzierungen der Regierungsgehälter waren im Jahre 1987
> durch eine Vereinbarung mit den Gewerkschaften erzielt
> worden, um den Auszahlungsanstieg auf 2,5% zu begrenzen.
Sehr gut (und gar nicht selbstverständlich) übersetzt sind "agreement" und "to obtain".
> Nun habe ich die folgenden Fragen:
>
> 1.) Habe ich den Begriff "government wage bill" mit
> Regierungsgehälter richtig übersetzt? Welche
> Personengruppe ist damit genau gemeint? Meint man damit nur
> diejenigen, die wirklich an der Regierungsverantwortung
> beteiligt sind oder spricht man damit alle im öffentlichen
> Dienst Beschäftigten an, also alle Beamten?
Noch viel mehr. "wage bill" sind Lohnkosten, und die Spezifizierung "government" heißt hier eindeutig: Lohnkosten der öffentlichen Hand. Dazu gehört keineswegs nur die Beamtenbesoldung oder gar nur die Diäten der Regierungsmitglieder (und meinetwegen auch Abgeordneten etc.). Der Begriff umfasst alle beim Staat Beschäftigten, auch Arbeiter und Angestellte, eben den gesamten öffentlichen Dienst. Inwieweit damit Bundes- und Landespersonal oder auch kommunales gemeint ist, hängt von der Staatsstruktur des jeweiligen Landes ab. Ich würde im Normalfall erst einmal von allen auf nationaler Ebene Beschäftigten ausgehen.
> Sollten
> wirklich nur diejenigen damit gemeint sein, die
> tatsächlich Regierungsverantwortung ausüben, so verstehe
> ich nicht, wieso dann eine Verhandlung mit Gewerkschaften
> notwendig ist. Welchen Sinn erfüllt dann also eine
> Gewerkschaft, wenn die Regierung ihre eigenen Gehälter
> kürzen möchte?
Eben. Damit beantwortest Du Deine Frage doch eigentlich schon selbst.
> 2.) Was genau sagt mit der letzte Nebensatz "..., well
> below inflation."? Ist damit gemeint, dass die das
> Inflationsniveau weit über 2,5% liegt?
Ja, genau, auch wenn ich das Wort "weit" streichen würde. Darüber wissen wir so nichts. Jedenfalls geht es darum, die Kaufkraft der Beschäftigten im öffentlichen Dienst real zu kürzen.
> Wenn ja, worauf
> bezieht sich hier die Gehaltsgrenze von 2,5%? Vermutlich
> auf das GDP, also auf das BIP?
Nein, es bezieht sich auf die tatsächlich tariflich vereinbarten Gehälter.
> Über hilfreiche Antworten würde ich mich freuen, vielen
> Dank!
Hier ein anderer Übersetzungsversuch:
> "Reductions in government wages were obtained by an
> agreement in 1987 with the unions to limit pay increase to
> 2.5 percent, well below inflation."
Einsparungen bei den Lohnkosten der öffentlichen Hand wurden 1987 durch eine Vereinbarung mit den Gewerkschaften über die Begrenzung der Lohnerhöhungen auf 2,5%, deutlich unter(halb) der Inflationsrate, erzielt.
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:12 So 30.01.2011 | Autor: | Marcel08 |
Ja vielen Dank, das erklärt einiges.
|
|
|
|