Übersetzungsproblem mit "que" < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 14:32 Fr 06.05.2005 | Autor: | sophyyy |
Hallo,
ich weiß nicht wie ich diesen satz übersetzten soll. das Problem ist das "QUE", das am Anfang steht.
"Qu'elles nous sont données comme un luxe gratuit..." - es geht dabei um die verschiedenen, schönen Landstriche in Frankreich, die man kostenlos und zur erholung besichtigen kann.
ich habe es mit ohne "que" versucht und würde sagen:
"Sie sind uns gegeben/geschenkt wie ein kostenloser Luxus"
Bei den 4 möglichkeiten,was "que" bedeuten kann ( das, daß, den was) paßte keine. vom sinn her müßte "Que" hier "Denn" heißen.
wie könnte ich das gut übersetzten?
danke
S.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 15:24 Fr 06.05.2005 | Autor: | leduart |
Hallo
>
> "Qu'elles nous sont données comme un luxe gratuit..." - es
> geht dabei um die verschiedenen, schönen Landstriche in
> Frankreich, die man kostenlos und zur erholung besichtigen
> kann.
>
> ich habe es mit ohne "que" versucht und würde sagen:
> "Sie sind uns gegeben/geschenkt wie ein kostenloser
> Luxus"
Wie geht der satz weiter, was ist der vor Satz? Halbe Sätze sind in frz selten richtig zu übersetzen :
Sie sind uns geschenkt als kostenloser Luxus, worüber wir...
Dass sie uns als kostenloser Luxus geschenkt wurden verdanken wir
Sie sind uns als kl. Luxus geschenkt, freuen wir uns darüber. etc
Endlose richtige Übersetzungen, solange man die Fortsetzung nicht kennt !
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:38 Fr 06.05.2005 | Autor: | sophyyy |
Partons du principe que le paysage nous appartient à tous, que la France, ses rivières, ses châteaux et ses prés, nous appartient, et la Provence aussi. Qu'elles nous sont données comme un luxe gratuit, plasir des yeux, et qu'il est grand temps d'arrêter le massacre.
ich dachte, dass der rest nicht wichtig ist für die übersetzung...
wie würde die übersetzung jetzt lauten??
danke im voraus
S.
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:33 Sa 07.05.2005 | Autor: | Lambda |
Hi!
Ich würde das "que" in diesem Satz entweder mit "denn diese sind uns wie ein kostenloser Luxus gegeben" oder einfach nur "diese sind uns wie ein kostenloser Luxus gegeben".
Das "que" kann nämlich in diesem Satzzusammenhang mehrere Funktionen erfüllen.
Ich hoffe, dass ich dir damit helfen konnte.
Lambda
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 09:15 So 08.05.2005 | Autor: | sophyyy |
danke euch 2!
also - ich werd morgen einfach rumprobieren welche übersetzung für "que" passen könnte!
sophie
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 17:03 Sa 07.05.2005 | Autor: | leduart |
Hallo
> Partons du principe que le paysage nous appartient à tous,
> que la France, ses rivières, ses châteaux et ses prés, nous
> appartient, et la Provence aussi. Qu'elles nous sont
> données comme un luxe gratuit, plasir des yeux, et qu'il
> est grand temps d'arrêter le massacre.
>
> ich dachte, dass der rest nicht wichtig ist für die
> übersetzung...
Der Vorsatz ist sehr wichtig. Der Autor benutzt ein stilistisches Mittel, das ich so im Deutschen nicht kenne.
Partons du principe que....Hier ist klar: wir gehen aus davon, dass die Landschaft (besser das Land) uns allen gehört, dass..... auch. Dass sie uns als ein ... und dass es höchste Zeit ist.....
Der 2. Satz sind nur 2 Nebensätze, vielleicht im Deutschen einem Schriftsteller auch erlaubt, nicht einem Schüler. deshalb sollte man ihn an den ersten anhängen, entweder einfach, oder um den Stil zu imitieren mit einem "auch dass" aber das ist deinem Sprachgefühl überlassen, oder dem Zweck der Übersetzung!
Wenn man einen neuen Satz anfangen will, geht es natürlich dann auch mit einfach: Sie sind uns..
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:05 So 08.05.2005 | Autor: | sophyyy |
danke!!!
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 17:41 Di 10.05.2005 | Autor: | leduart |
Hallo
die frage hat sich mit den Rückfragen erledigt
leduart
|
|
|
|